‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   tl Past tense 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [walumpu’t apat]

Past tense 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טאגאלוג נגן יותר
‫לקרוא‬ basahin basahin 1
‫אני קראתי.‬ Nagbasa ako. Nagbasa ako. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Nabasa ko na ang buong nobela. Nabasa ko na ang buong nobela. 1
‫להבין‬ intindihin intindihin 1
‫אני הבנתי.‬ Naintindihan ko. Naintindihan ko. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Naintindihan ko ang buong teksto. Naintindihan ko ang buong teksto. 1
‫לענות‬ sagutin sagutin 1
‫אני עניתי.‬ Sumagot ako. Sumagot ako. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Alam ko yan – alam ko yun. Alam ko yan – alam ko yun. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Alam ko yun – alam ko na yun. Alam ko yun – alam ko na yun. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬