‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   be Прошлы час 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫לקרוא‬ чытаць чытаць 1
c-y-ats’ chytats’
‫אני קראתי.‬ Я чытаў / чытала. Я чытаў / чытала. 1
Ya--h-t-u-- c--t-la. Ya chytau / chytala.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 1
Y---r-c--ta--/--rachy---a-uve-’-- -v-s’ ram-n. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
‫להבין‬ разумець разумець 1
razu-e--’ razumets’
‫אני הבנתי.‬ Я зразумеў / зразумела. Я зразумеў / зразумела. 1
Y- z-----e- - z-a-u----. Ya zrazumeu / zrazumela.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 1
Y- z-a---eu - -r-zu-e-a -v-s’-/ uves’--e-s-. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.
‫לענות‬ адказваць адказваць 1
ad-a--at-’ adkazvats’
‫אני עניתי.‬ Я адказаў / адказала. Я адказаў / адказала. 1
Ya ad-a-a- /--dkazala. Ya adkazau / adkazala.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 1
Y- ad-a------a-k-z-la -a u-e p-ta-nі. Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 1
M-e----a-v----ma-–---e-g-ta-b--- --adoma. Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 1
Y--pіsh- geta ---a--et- -і--u------a-a. Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 1
Y- -hu-u g-t- – ----eta ---u /-chu-a. Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 1
Y- za-y-----e-a –--- --ta-zab-au---z--r---. Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 1
Ya pr-ny--u -et- - ---ge-a p-y-es-- -r-n--s--. Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 1
Y--kup--u--eta --y--g-t- ---іu-- k-p--a. Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 1
Ya -ha-ayu-ge-----– ya g--aga c-a--- --c--k---. Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 1
Ya--l-machu-g--a-- -a--e-----um-ch---/ -l-m------. Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 1
Ya-ve-ay---e-a----a---------a--/--eda--. Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬