‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   pt Passado 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [oitenta e quatro]

Passado 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פורטוגזית (PT) נגן יותר
‫לקרוא‬ ler ler 1
‫אני קראתי.‬ Eu li. Eu li. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Eu li o romance todo. Eu li o romance todo. 1
‫להבין‬ Entender Entender 1
‫אני הבנתי.‬ Eu entendi. Eu entendi. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Eu entendi o texto todo. Eu entendi o texto todo. 1
‫לענות‬ responder responder 1
‫אני עניתי.‬ Eu respondi. Eu respondi. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Eu respondi a todas as perguntas. Eu respondi a todas as perguntas. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Eu sei disto – eu sabia disto. Eu sei disto – eu sabia disto. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Eu escrevo isto – eu escrevi isto. Eu escrevo isto – eu escrevi isto. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Eu ouço isto – eu ouvi isto. Eu ouço isto – eu ouvi isto. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. Eu agarro nisto – eu agarrei nisto. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Eu trago isto – eu trouxe isto. Eu trago isto – eu trouxe isto. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Eu compro isto – eu comprei isto. Eu compro isto – eu comprei isto. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Eu espero isto – eu esperei isto. Eu espero isto – eu esperei isto. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Eu explico isto – eu expliquei isto. Eu explico isto – eu expliquei isto. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Eu conheço isto – eu conhecia isto. Eu conheço isto – eu conhecia isto. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬