‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   mk Минато 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫לקרוא‬ чита чита 1
c---a chita
‫אני קראתי.‬ Јас читав. Јас читав. 1
Јa--chit--. Јas chitav.
‫קראתי את כל הרומן.‬ Јас го прочитав целиот роман. Јас го прочитав целиот роман. 1
Јa--g-o -ro--i--------l-o----man. Јas guo prochitav tzyeliot roman.
‫להבין‬ разбира разбира 1
ra--ira razbira
‫אני הבנתי.‬ Јас разбрав. Јас разбрав. 1
Ј----az--a-. Јas razbrav.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Јас го разбрав целиот текст. Јас го разбрав целиот текст. 1
Јas --- -a-br-v t--e-i-t--yek--. Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
‫לענות‬ одговара одговара 1
od-u-v-ra odguovara
‫אני עניתי.‬ Јас одговорив. Јас одговорив. 1
Јa- o--uov-riv. Јas odguovoriv.
‫עניתי על כל השאלות.‬ Јас одговорив на сите прашања. Јас одговорив на сите прашања. 1
Ј----dguo---i--na s-tye----s----. Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 1
Ј-s gu---n---to--- ј-s --- -na--v -oa. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 1
Јas-g-o -i--o---- t-- – ј------ n-pis-----o-. Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 1
Јas g---s--o-h-- --a-- --s guo-slo--h--- -o-. Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 1
Ј-s gu--z-em-m --a – -a--guo --ed-v toa. Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 1
Ј-- g-o n-s---t-- - -a- -u--d----sov to-. Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 1
Ј-- --- -------a--t-a-- ј-s--uo--oo-iv-t-a. Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 1
Ј-- -u- -ch--koo-am t-a - јa- guo o---e---v-- --a. Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 1
Јa----o-----sn---am t-a –-јa- guo po--sn-- to-. Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 1
Ј-s gu- --am t-a-–-јas --o-zn--e--to-. Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬