‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   ar ‫صيغة الماضي 4‬

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

‫84 [أربعة وثمانون]

84 [arabeat wathamanun]

‫صيغة الماضي 4‬

ṣīghat al-māḍī 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫לקרוא‬ يقرأ يقرأ 1
ya--a yaqra
‫אני קראתי.‬ لقد قرأت. لقد قرأت. 1
l-q-- qa-a’t-. laqad qara’tu.
‫קראתי את כל הרומן.‬ قرأت الرواية كاملة. قرأت الرواية كاملة. 1
qar---u-a--r-wāy-h-k-m-lah. qara’tu al-riwāyah kāmilah.
‫להבין‬ يفهم يفهم 1
y---am yafham
‫אני הבנתי.‬ لقد فهمت. لقد فهمت. 1
laqa--f-h--tu. laqad fahimtu.
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ لقد فهمت النص بأكمله. لقد فهمت النص بأكمله. 1
la-ad-------u a--naṣṣ --a----i-. laqad fahimtu al-naṣṣ biakmalih.
‫לענות‬ يجيب. يجيب. 1
y--īb yujīb
‫אני עניתי.‬ ‫لقد أجبت. ‫لقد أجبت. 1
l-q-d-----t. laqad ajibt.
‫עניתי על כל השאלות.‬ ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. ‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. 1
l-q-d-aji----a-ā----ī- al--s--lah. laqad ajibt ‘alā jamī‘ al-as’ilah.
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. 1
ana -‘l---d-ā-i----l-q-d ‘alim-- -hā-i-. ana a‘lam dhālik — laqad ‘alimtu dhālik.
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. 1
a-a a--------lik-- la----k---b-u-dh-l--. ana aktub dhālik — laqad katabtu dhālik.
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. 1
a-a------ d-ā-ik — ---a- -a-i-t--d-ālik. ana asma‘ dhālik — laqad sami‘tu dhālik.
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. 1
a-a u--ḍi- dh---k-—--aqad --ḍar-------ik. ana uḥaḍir dhālik — laqad aḥḍartu dhālik.
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. 1
a-a-a--ib dh--ik-— -aqad --lab-u dhālik. ana ajlib dhālik — laqad jalabtu dhālik.
‫אני קונה – אני קניתי.‬ أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. 1
a-- as-t--ī-d-ā-ik-----qad ishtara-tu----lik. ana ashtarī dhālik — laqad ishtaraytu dhālik.
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. 1
ana ---w---a‘ -h-l---—-la-------w--a‘tu d-ā---. ana atawaqqa‘ dhālik — laqad tawwaqa‘tu dhālik.
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. 1
an- as--aḥ-d-ā--- - l-----sha-ḥtu--hāli-. ana ashraḥ dhālik — laqad sharḥtu dhālik.
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. 1
ana --rif---ā--- --l----------t--d-ālik. ana a‘rif dhālik — laqad ‘araftu dhālik.

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬