‫שיחון‬

he ‫עבר 4‬   »   af Verlede tyd 4

‫84 [שמונים וארבע]‬

‫עבר 4‬

‫עבר 4‬

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית אפריקאנס נגן יותר
‫לקרוא‬ lees lees 1
‫אני קראתי.‬ Ek het gelees. Ek het gelees. 1
‫קראתי את כל הרומן.‬ Ek het die hele roman gelees. Ek het die hele roman gelees. 1
‫להבין‬ verstaan verstaan 1
‫אני הבנתי.‬ Ek het verstaan. Ek het verstaan. 1
‫הבנתי את כל הטקסט.‬ Ek het die hele teks verstaan. Ek het die hele teks verstaan. 1
‫לענות‬ antwoord antwoord 1
‫אני עניתי.‬ Ek het geantwoord. Ek het geantwoord. 1
‫עניתי על כל השאלות.‬ Ek het alle vrae beantwoord. Ek het alle vrae beantwoord. 1
‫אני יודע / ת – אני ידעתי.‬ Ek weet dit – Ek het dit geweet. Ek weet dit – Ek het dit geweet. 1
‫אני כותב / ת – אני כתבתי.‬ Ek skryf – Ek het dit geskryf. Ek skryf – Ek het dit geskryf. 1
‫אני שומע / ת – אני שמעתי.‬ Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 1
‫אני אוסף / ת – אני אספתי.‬ Ek haal dit – Ek het dit gehaal. Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 1
‫אני מביא / ה – אני הבאתי.‬ Ek bring dit – Ek het dit gebring. Ek bring dit – Ek het dit gebring. 1
‫אני קונה – אני קניתי.‬ Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 1
‫אני מצפה לזה – ציפיתי לזה.‬ Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 1
‫אני מסביר / ה את זה – הסברתי את זה.‬ Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 1
‫אני מכיר / ה את זה – הכרתי את זה.‬ Ek ken dit – Ek het dit geken. Ek ken dit – Ek het dit geken. 1

‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם‬

‫בזמן הקריאה מתרגמים רב-לשוניים באופן תת-הכרתי לשפת האם שלהם.‬ ‫זה קורה באופן אוטומטי לחלוטין, אז הקוראים לא שמים לזה לב.‬ ‫אפשר להגיד שמוחנו עובד כמו מתרגם סימולטני.‬ ‫אבל הוא לא מתרגם הכל!‬ ‫מחקר הראה שבמוחנו יש פילטר מובנה.‬ ‫הפילטר הזה מחליט על מה צריך לתרגם ומה לא.‬ ‫ונראה שהוא פשוט מתעלם ממילים מסוימות.‬ ‫מילים שליליות לא מתורגמות לשפת האם.‬ ‫חוקרים בחרו במשתתפים סיניים בשביל הניסוי שלהם.‬ ‫כל המשתתפים דברו אנגלית בתור שפה שנייה.‬ ‫המשתתפים היו צריכים לדרג מספר מילים אנגליות.‬ ‫למילים היו תכנים רגשיים שונים.‬ ‫היו שם מונחים חיוביים, שליליים ונייטרלים.‬ ‫בזמן שהם קראו את המילים, נמדדה גם פעילות מוחם.‬ ‫זאת אומרת, החוקרים מדדו את פעילות המוח החשמלית.‬ ‫וכך הם יכלו לזהות איך המוח עבד.‬ ‫בזמן תרגום המילים מיוצרים איתותים מסוימים.‬ ‫הם מראים שהמוח פעיל.‬ ‫אך במילים השליליות נא נצפתה פעילות זו במוחם של המשתתפים.‬ ‫רק המונחים החיוביים או הנייטרלים תורגמו.‬ ‫חוקרים עדיין לא יודעים למה זה כך.‬ ‫באופן תיאורטי אמור מוחנו לעבד את כל המילים בצורה זהה.‬ ‫אבל יכול להיות שהפילטר בודק במהירות כל מילה שנכנסת.‬ ‫נעשה עיבוד למילה כבר בזמן שקוראים אותה בשפה השנייה.‬ ‫כשהמילה שלילית, נחסמת הגישה לזכרון.‬ ‫וכך לא יכול מוחנו להגיע למילה המתאימה בשפת האם.‬ ‫אנשים יכולים להגיב בצורה מאוד רגישה למילים.‬ ‫אולי רוצה מוחנו להגן עלינו מהלם רגשי...‬