フレーズ集

ja 何かを理由付ける 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [七十五]

何かを理由付ける 1

何かを理由付ける 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロベニア語 Play もっと
あなたは なぜ 来ないの です か ? Z-kaj--e --i---e? Z____ n_ p_______ Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
天気が 悪すぎる ので 。 Vr------ --ko ---o-(sl--o). V____ j_ t___ g___ (_______ V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
天気が 悪い ので 行きません 。 N- -ri---,---- -- -r-m- t-ko -l--o. N_ p______ k__ j_ v____ t___ s_____ N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
彼は なぜ 来ないの です か ? Za-aj-on--- --id-? Z____ o_ n_ p_____ Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
彼は 招待 されて いない ので 。 N--p-va---e-. N_ p_________ N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
彼は 招待 されて ない ので 来ません 。 N--pr-d-- -e- n--p-va--j--. N_ p_____ k__ n_ p_________ N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
あなたは なぜ 来ないの です か ? Za-a--n- p-i-eš? Z____ n_ p______ Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
時間が ない ので 。 Nima--č--a. N____ č____ N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
時間が ない ので 、 行きません 。 N- bo----iš--/p-išl-, --- -i--m-č-s-. N_ b__ p_____________ k__ n____ č____ N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
なぜ あなたは 残らないの です か ? Zakaj-ne o-t-n-š? Z____ n_ o_______ Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
まだ 仕事が ある ので 。 Im-- -e --l-. I___ š_ d____ I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
まだ 仕事が あるので 、 残りません 。 N- -st-nem--a--di t--a- --- i--m še-de-o. N_ o______ z_____ t____ k__ i___ š_ d____ N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? Z-k---ž----e---? Z____ ž_ g______ Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
眠い ので 。 Ut----n(a)--em. U_________ s___ U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
眠い ので 、 帰ります 。 G--m ----, ke- --m-u--uje--a-. G___ z____ k__ s__ u__________ G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
あなたは なぜ もう 帰るの です か ? Z-ka--že o-h-----? Z____ ž_ o________ Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
もう 夜 遅い ので 。 Po-no-je že. P____ j_ ž__ P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
もう 夜 遅い ので 、 帰ります 。 Odh--am, --r-j- ž- ---n-. O_______ k__ j_ ž_ p_____ O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

母国語=感情的、外国語=合理的?

外国語を勉強すると、脳の働きを促進する。 学習によって、我々の考えは変わる。 よりクリエイティブでフレキシブルになる。 複雑な考えも、多言語話者にとっては簡単だ。 学習する際、記憶は鍛えられる。 たくさん勉強すればするほど、記憶はより機能する。 言語をいくつ学んだ人は、他のことも早く学べる。 そういった人は、ひとつのテーマをより長時間集中して熟考することができる。 そのため、問題を早く解決する。 多言語話者はまた、よりよい決断をすることができる。 しかし、どのように決断するかは言語による。 考えるときに使う言語が、決断に影響するのである。 心理学者たちはある研究のため、何人もの被験者を検査した。 被験者は全員、二カ国語話者だった。 母国語の他に、彼らはもうひとつ他の言語を話した。 被験者たちは質問に答えなければならなかった。 質問では、問題の解決法が取り扱われた。 被験者たちはその際、二つのオプションから決断しなくてはならなかった。 ひとつめのオプションは、他方よりも明らかにリスクが大きい。 被験者たちは質問に、両方の言語で答えた。 そして、彼らが言語を変えると、答えも変わったのである! 母国語を話すと、被験者はリスクを選択した。 しかし外国語では、確実な方法を選んだ。 この実験のあと、彼らはさらに賭けをしなければならなかった。 ここでもまた明らかな違いが示された。 外国語を使うと、彼らはより理性的だった。 研究者たちは、我々が外国語ではより集中していると推測する。 そのため、感情的に決断をせず、合理的になるのである・・・。