ფრაზა წიგნი

ka რიცხვები   »   sq Numrat

7 [შვიდი]

რიცხვები

რიცხვები

7 [shtatё]

Numrat

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ალბანური თამაში მეტი
ვითვლი: U-ё-num---j: U__ n_______ U-ё n-m-r-j- ------------ Unё numёroj: 0
ერთი, ორი, სამი nj-- d-,---e n___ d__ t__ n-ё- d-, t-e ------------ njё, dy, tre 0
ვითვლი სამამდე. Unё-num--o----r- n--tre. U__ n______ d___ n_ t___ U-ё n-m-r-j d-r- n- t-e- ------------------------ Unё numёroj deri nё tre. 0
ვაგრძელებ თვლას: P- numёro- -- tu--e ----j: P_ n______ m_ t____ / t___ P- n-m-r-j m- t-t-e / t-j- -------------------------- Po numёroj mё tutje / tej: 0
ოთხი, ხუთი, ექვსი, ka-ёr,-p--ё- g-----ё, k_____ p____ g_______ k-t-r- p-s-, g-a-h-ё- --------------------- katёr, pesё, gjashtё, 0
შვიდი, რვა, ცხრა sh-atё,--e----n--tё s______ t____ n____ s-t-t-, t-t-, n-n-ё ------------------- shtatё, tetё, nёntё 0
მე ვითვლი. U-ё---mё-oj. U__ n_______ U-ё n-m-r-j- ------------ Unё numёroj. 0
შენ ითვლი. T- -u--ron. T_ n_______ T- n-m-r-n- ----------- Ti numёron. 0
ის ითვლის. A--numё--n. A_ n_______ A- n-m-r-n- ----------- Ai numёron. 0
ერთი. პირველი. N-ё-----ar-. N___ I p____ N-ё- I p-r-. ------------ Njё. I pari. 0
ორი. მეორე. D-- I ---i. D__ I d____ D-. I d-t-. ----------- Dy. I dyti. 0
სამი. მესამე. Tre--- -r--i. T___ I t_____ T-e- I t-e-i- ------------- Tre. I treti. 0
ოთხი. მეოთხე. K--ёr.----atër-i. K_____ I k_______ K-t-r- I k-t-r-i- ----------------- Katёr. I katërti. 0
ხუთი. მეხუთე. Pe----- -es--. P____ I p_____ P-s-. I p-s-i- -------------- Pesё. I pesti. 0
ექვსი. მეექვსე. Gj-----.-I gj-----. G_______ I g_______ G-a-h-ё- I g-a-h-i- ------------------- Gjashtё. I gjashti. 0
შვიდი. მეშვიდე. Shtat-. I--h--t-. S______ I s______ S-t-t-. I s-t-t-. ----------------- Shtatё. I shtati. 0
რვა. მერვე. Te-ё- I t---. T____ I t____ T-t-. I t-t-. ------------- Tetё. I teti. 0
ცხრა. მეცხრე. Nёntё- I-n-n-i. N_____ I n_____ N-n-ё- I n-n-i- --------------- Nёntё. I nёnti. 0

ფიქრი და ენა

ჩვენი ფიქრები ჩვენს ენაზეა დამოკიდებული. ფიქრის დროს ჩვენ თავს ‘ველაპარაკებით’. ე. ი. ჩვენს ენას გავლენა აქვს იმაზე, თუ როგორი შეხედულება გვაქვს საგნებზედა საკითხებზე. მაგრამ შეიძლება ყველა ერთნაირად ვფიქრობდეთ განსხვავებული ენების მიუხედავად? თუ განსხვავებულად ვფიქრობთ, იმიტომ რომ განსხვავებულად ვლაპარაკობთ? ყველა ხალხს საკუთარი ლექსიკონი აქვს. ზოგიერთ ენაში გარკვეული სიტყვები არ არსებობს. არიან ადამიანები, რომლებიც ერთმანეთისგან ვერ არჩევენ მწვანეს და ცისფერს. ისინი ორივე ფერის აღსანიშნავად ერთიდაიგივე სიტყვას იყენებენ. და მათ უფრო უჭირთ ფერების გარჩევა! მათ არ შეუძლიათ განსხვავებული ტონების და მეორადი ფერების გარჩევა. მათ უჭირთ ფერების აღწერა. ზოგიერთ ენაში რიცხვების აღმნიშვნელი მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა არსებობს. ამ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს არ შეუძლიათ კარგად თვლა. არსებობს ასევე ენები, რომლებშიც არ ხდება მარჯვენას და მარცხენას გარჩევა. აქ ადამიანები ლაპარაკობენ ჩრდილოეთზე და სამხრეთზე, აღმოსავლეთსა და დასავლეთზე. მათ ძალიან კარგი გეოგრაფიული ორიენტაცია აქვთ. მაგრამ მათ არ ესმით ტერმინები მარჯვენა და მარცხენა. რა თქმა უნდა, ჩვენს ფიქრზე მხოლოდ ჩვენი ენა არ ახდენს ზემოქმედებას. ჩვენ ფიქრებს ასევე განსაზღვრავს ჩვენი გარემო და ყოველდღიური ცხოვრება. ასე რომ, რა როლს ასრულებს ენა? უწესებს თუ არა ის ზღვარს ჩვენს აზროვნებას? თუ სიტყვები მხოლოდ იმისთვის გვაქვს, რაზეც ვფიქრობთ? რა არის მიზეზი, რა არის შედეგი? ყველა ეს კითხვა პასუხგაუცემელია. ამ კითხვებზე თავის ტვინის მკვლევარები და ლინგვისტები მუშაობენ. მაგრამ ეს საკითხი ყველა ჩვენგანს ეხება... თქვენ ის ხართ, რასაც ლაპარაკობთ?