ფრაზა წიგნი

ka რიცხვები   »   ad Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

7 [შვიდი]

რიცხვები

რიცხვები

7 [блы]

7 [bly]

Пчъагъэхэр (цифрэхэр)

[Pchagjehjer (cifrjehjer)]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ადიღეური ენა თამაში მეტი
ვითვლი: С--к--с-лъ-тэ: С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-: -------------- Сэ къэсэлъытэ: 0
S-e kjes--l---e: S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje:
ერთი, ორი, სამი з-,---у,-щы з__ т___ щ_ з-, т-у- щ- ----------- зы, тIу, щы 0
z-,-t-u--s--y z__ t___ s___ z-, t-u- s-h- ------------- zy, tIu, shhy
ვითვლი სამამდე. С- --м н---к-------тэ. С_ щ__ н__ к__________ С- щ-м н-с к-э-э-ъ-т-. ---------------------- Сэ щым нэс къэсэлъытэ. 0
S---s-hym nj-----es-----je. S__ s____ n___ k___________ S-e s-h-m n-e- k-e-j-l-t-e- --------------------------- Sje shhym njes kjesjelytje.
ვაგრძელებ თვლას: С---ъыкI--аг-эу к-э-э--ы-э: С_ л___________ к__________ С- л-ы-I-т-г-э- к-э-э-ъ-т-: --------------------------- Сэ лъыкIотагъэу къэсэлъытэ: 0
Sje -ykI-tag----kjesjely-je: S__ l__________ k___________ S-e l-k-o-a-j-u k-e-j-l-t-e- ---------------------------- Sje lykIotagjeu kjesjelytje:
ოთხი, ხუთი, ექვსი, п-I-, ---,-хы, п____ т___ х__ п-I-, т-ы- х-, -------------- плIы, тфы, хы, 0
p--y--t-y- h-, p____ t___ h__ p-I-, t-y- h-, -------------- plIy, tfy, hy,
შვიდი, რვა, ცხრა б-ы,--- -г-у б___ и_ б___ б-ы- и- б-ъ- ------------ блы, и, бгъу 0
bly- -----u b___ i_ b__ b-y- i- b-u ----------- bly, i, bgu
მე ვითვლი. Сэ-к-эс---ытэ. С_ к__________ С- к-э-э-ъ-т-. -------------- Сэ къэсэлъытэ. 0
S-e kjes-e-y--e. S__ k___________ S-e k-e-j-l-t-e- ---------------- Sje kjesjelytje.
შენ ითვლი. О къэ---ы--. О к_________ О к-э-л-ы-э- ------------ О къэолъытэ. 0
O k-eo-ytj-. O k_________ O k-e-l-t-e- ------------ O kjeolytje.
ის ითვლის. Ащ (х-------ъ- -ъел-ы-э. А_ (__________ к________ А- (-ъ-л-ф-г-) к-е-ъ-т-. ------------------------ Ащ (хъулъфыгъ) къелъытэ. 0
As-h-----f--- k-l-t--. A___ (_______ k_______ A-h- (-u-f-g- k-l-t-e- ---------------------- Ashh (hulfyg) kelytje.
ერთი. პირველი. Зы-----р-р. З__ А______ З-. А-э-э-. ----------- Зы. Апэрэр. 0
Z---Ap--r--r. Z__ A________ Z-. A-j-r-e-. ------------- Zy. Apjerjer.
ორი. მეორე. ТIу- Ят--нэр--. Т___ Я_________ Т-у- Я-I-н-р-р- --------------- ТIу. ЯтIонэрэр. 0
TIu- J-----je----. T___ J____________ T-u- J-t-o-j-r-e-. ------------------ TIu. JatIonjerjer.
სამი. მესამე. Щы.--щэ----р. Щ__ Я________ Щ-. Я-э-э-э-. ------------- Щы. Ящэнэрэр. 0
S-h-- -ashh--nj-----. S____ J______________ S-h-. J-s-h-e-j-r-e-. --------------------- Shhy. Jashhjenjerjer.
ოთხი. მეოთხე. Пл-ы. -плIэ--рэр. П____ Я__________ П-I-. Я-л-э-э-э-. ----------------- ПлIы. ЯплIэнэрэр. 0
P--y. -ap--je---rj-r. P____ J______________ P-I-. J-p-I-e-j-r-e-. --------------------- PlIy. JaplIjenjerjer.
ხუთი. მეხუთე. Т-ы-----------. Т___ Я_________ Т-ы- Я-ф-н-р-р- --------------- Тфы. Ятфэнэрэр. 0
Tfy--Jatfjen-e-j--. T___ J_____________ T-y- J-t-j-n-e-j-r- ------------------- Tfy. Jatfjenjerjer.
ექვსი. მეექვსე. Хы- Я-------. Х__ Я________ Х-. Я-э-э-э-. ------------- Хы. Яхэнэрэр. 0
Hy- --h--n------. H__ J____________ H-. J-h-e-j-r-e-. ----------------- Hy. Jahjenjerjer.
შვიდი. მეშვიდე. Бл-. -бл-нэ-эр. Б___ Я_________ Б-ы- Я-л-н-р-р- --------------- Блы. Яблэнэрэр. 0
B-y. Ja--jenje-j--. B___ J_____________ B-y- J-b-j-n-e-j-r- ------------------- Bly. Jabljenjerjer.
რვა. მერვე. И- -е--р--. И_ Я_______ И- Я-н-р-р- ----------- И. Яенэрэр. 0
I---aenj-r-e-. I_ J__________ I- J-e-j-r-e-. -------------- I. Jaenjerjer.
ცხრა. მეცხრე. Бг-у.-Я-г--нэ-э-. Б____ Я__________ Б-ъ-. Я-г-о-э-э-. ----------------- Бгъу. Ябгъонэрэр. 0
B--. -abg--jer-e-. B___ J____________ B-u- J-b-o-j-r-e-. ------------------ Bgu. Jabgonjerjer.

ფიქრი და ენა

ჩვენი ფიქრები ჩვენს ენაზეა დამოკიდებული. ფიქრის დროს ჩვენ თავს ‘ველაპარაკებით’. ე. ი. ჩვენს ენას გავლენა აქვს იმაზე, თუ როგორი შეხედულება გვაქვს საგნებზედა საკითხებზე. მაგრამ შეიძლება ყველა ერთნაირად ვფიქრობდეთ განსხვავებული ენების მიუხედავად? თუ განსხვავებულად ვფიქრობთ, იმიტომ რომ განსხვავებულად ვლაპარაკობთ? ყველა ხალხს საკუთარი ლექსიკონი აქვს. ზოგიერთ ენაში გარკვეული სიტყვები არ არსებობს. არიან ადამიანები, რომლებიც ერთმანეთისგან ვერ არჩევენ მწვანეს და ცისფერს. ისინი ორივე ფერის აღსანიშნავად ერთიდაიგივე სიტყვას იყენებენ. და მათ უფრო უჭირთ ფერების გარჩევა! მათ არ შეუძლიათ განსხვავებული ტონების და მეორადი ფერების გარჩევა. მათ უჭირთ ფერების აღწერა. ზოგიერთ ენაში რიცხვების აღმნიშვნელი მხოლოდ რამდენიმე სიტყვა არსებობს. ამ ენაზე მოლაპარაკე ადამიანებს არ შეუძლიათ კარგად თვლა. არსებობს ასევე ენები, რომლებშიც არ ხდება მარჯვენას და მარცხენას გარჩევა. აქ ადამიანები ლაპარაკობენ ჩრდილოეთზე და სამხრეთზე, აღმოსავლეთსა და დასავლეთზე. მათ ძალიან კარგი გეოგრაფიული ორიენტაცია აქვთ. მაგრამ მათ არ ესმით ტერმინები მარჯვენა და მარცხენა. რა თქმა უნდა, ჩვენს ფიქრზე მხოლოდ ჩვენი ენა არ ახდენს ზემოქმედებას. ჩვენ ფიქრებს ასევე განსაზღვრავს ჩვენი გარემო და ყოველდღიური ცხოვრება. ასე რომ, რა როლს ასრულებს ენა? უწესებს თუ არა ის ზღვარს ჩვენს აზროვნებას? თუ სიტყვები მხოლოდ იმისთვის გვაქვს, რაზეც ვფიქრობთ? რა არის მიზეზი, რა არის შედეგი? ყველა ეს კითხვა პასუხგაუცემელია. ამ კითხვებზე თავის ტვინის მკვლევარები და ლინგვისტები მუშაობენ. მაგრამ ეს საკითხი ყველა ჩვენგანს ეხება... თქვენ ის ხართ, რასაც ლაპარაკობთ?