Я хацеў -ы-/ --ц-л--бы-з-б--ні-ава-- --лет-на р-йс-- -ф---.
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-б-а-і-а-а-ь б-л-т н- р-й- у А-і-ы-
-----------------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 0 Y-------e- b- /-k-a------by--a-r--іrav-t-’ --le- n--r-ys---Af--y.Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-b-a-і-a-a-s- b-l-t n- r-y- u A-і-y------------------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
Norėčiau užsakyti bilietą į Atėnus.
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны.
Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
Калі-л-с--,--ес-а ------- ў------е дл- н--у-ц-ў.
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў.
К-л- л-с-а- м-с-а л- а-н- ў с-л-н- д-я н-к-р-о-.
------------------------------------------------
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 0 Kal---aska--m-s-sa---- --na----a-on- dly--n-ku-ts-u.Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.K-l- l-s-a- m-s-s- l-a a-n- u s-l-n- d-y- n-k-r-s-u-----------------------------------------------------Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
Prašom vietą prie lango nerūkantiems.
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў.
Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
Я ха-е--бы-/--ацела-бы-п-цв--дз-ць --аё бран-ра-анн-.
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-ц-е-д-і-ь с-а- б-а-і-а-а-н-.
-----------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 0 Ya-khat-eu -- / -h-t--la--y -----er-z-t-- sva--b-a-іr---n--.Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-t-v-r-z-t-’ s-a- b-a-і-a-a-n-.------------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
Norėčiau patvirtinti užsakymą.
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
Я х---ў -ы-- х-ц-ла б- а--л--а-ь-сваё--рані-а--н-е.
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- а-у-я-а-ь с-а- б-а-і-а-а-н-.
---------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 0 Ya-k--ts----y-- ----se-a-by a-u----a----s-ae -r-n-r--a-n-.Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- a-u-y-v-t-’ s-a- b-a-і-a-a-n-.----------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
Norėčiau atšaukti užsakymą.
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
Я-ха--ў -- /----е-------е-аб---іра-ац-.
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-р-б-а-і-а-а-ь-
---------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 0 Ya-kha---- ---- kh-t--l--by -----r--іrav--s’.Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-r-b-a-і-a-a-s-.---------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
Kada skrenda artimiausias / sekantis lėktuvas į Romą?
К--і--ыл---е--а-т--ны-с----ёт-у---м?
Калі вылятае наступны самалёт у Рым?
К-л- в-л-т-е н-с-у-н- с-м-л-т у Р-м-
------------------------------------
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 0 Ka--------ta- --st--ny-s--al-t ----m?Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?K-l- v-l-a-a- n-s-u-n- s-m-l-t u R-m--------------------------------------Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
Kada skrenda artimiausias / sekantis lėktuvas į Romą?
Ці---ць--ш-- д---св-бод-ыя--е-ц-?
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы?
Ц- ё-ц- я-ч- д-а с-а-о-н-я м-с-ы-
---------------------------------
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 0 Ts---o---’---s--he d-- ----odn--- m-----?Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?T-і y-s-s- y-s-c-e d-a s-a-o-n-y- m-s-s-?-----------------------------------------Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
Не--у --с т----і а-н-----б-дн-е ме--а.
Не, у нас толькі адно свабоднае месца.
Н-, у н-с т-л-к- а-н- с-а-о-н-е м-с-а-
--------------------------------------
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 0 Ne--- n-s-t---kі-a--o-s----d-a-----t--.Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.N-, u n-s t-l-k- a-n- s-a-o-n-e m-s-s-.---------------------------------------Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
Ка----- --ы--мляе-с-?
Калі мы прызямляемся?
К-л- м- п-ы-я-л-е-с-?
---------------------
Калі мы прызямляемся? 0 Ka-і -y -ryzy--lyay--sya?Kalі my pryzyamlyayemsya?K-l- m- p-y-y-m-y-y-m-y-?-------------------------Kalі my pryzyamlyayemsya?
К-----ы-будзем-н---е-цы?
Калі мы будзем на месцы?
К-л- м- б-д-е- н- м-с-ы-
------------------------
Калі мы будзем на месцы? 0 Ka-і m- -u--em n- m-s--y?Kalі my budzem na mestsy?K-l- m- b-d-e- n- m-s-s-?-------------------------Kalі my budzem na mestsy?
Ка-і а-п---ляецца ---обус-у-цэ-т---ор--а?
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада?
К-л- а-п-а-л-е-ц- а-т-б-с у ц-н-р г-р-д-?
-----------------------------------------
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 0 K-l--ad-ra-l--ye-st-a-auto-u--u ---ntr----a-a?Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- a-t-b-s u t-e-t- g-r-d-?----------------------------------------------Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
Ко-ь-----г-ж--- -а-у ў--ць-з-саб--?
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой?
К-л-к- б-г-ж- я м-г- ў-я-ь з с-б-й-
-----------------------------------
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 0 Ko--kі -----hu-y--magu--z--t---z--ab-y?Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?K-l-k- b-g-z-u y- m-g- u-y-t-’ z s-b-y----------------------------------------Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
Шт---то-ь-і--в-цца-ь-к-лагр--?
Што, толькі дваццаць кілаграм?
Ш-о- т-л-к- д-а-ц-ц- к-л-г-а-?
------------------------------
Што, толькі дваццаць кілаграм? 0 S-to,--o-----dvats-sats-----a-ram?Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?S-t-, t-l-k- d-a-s-s-t-’ k-l-g-a-?----------------------------------Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?
Sportuojantieji dažnai formuoja savo kūnus.
Tačiau, pasirodo, kad galima treniruoti ir smegenis.
Vadinasi, norint išmokti kalbos, reikia daugiau nei talento.
Labai svarbu reguliariai praktikuotis.
Praktika gali teigiamai paveikti smegenų struktūras.
Žinoma, ypatingas talentas mokytis kalbų paprastai yra paveldimas.
Vis dėlto intensyvūs pratimai gali pakeisti tam tikras smegenų dalis.
Padidėja kalbos centras.
Taip pat kinta daug besimokančių žmonių nervų ląstelės.
Ilgai buvo manoma, kad smegenys nepakeičiamos.
Buvo tikima, kad to, ko neišmokstame vaikystėje, taip niekada nebeišmoksime.
Smegenų tyrinėtojai priėjo visiškai kitokių išvadų.
Jie sugebėjo įrodyti, kad mūsų smegenys išlieka mitrios visą gyvenimą.
Galima sakyti, kad jos veikia kaip raumuo.
Todėl jos gali augti ir senyvame amžiuje.
Smegenys apdoroja visą joms pateiktą medžiagą.
Tačiau, kai smegenys treniruojamos, jos įsisavina medžiagą daug geriau.
Tiksliau, jos dirba greičiau ir efektyviau.
Šis principas galioja tiek jaunuoliams, tiek senyviems žmonėms.
Tačiau smegenų treniravimui mokymasis nebūtinas.
Skaitymas irgi laikomas gera praktika.
Sudėtinga literatūra ypač lavina mūsų kalbos centrą.
Ji praplečia mūsų žodyną.
Be to, pagerėja mūsų kalbos pojūtis.
Įdomu tai, kad kalbą apdoroja ne tik mūsų kalbos centras.
Naują medžiagą taip pat apdoroja už motorinius įgūdžius atsakinga sritis.
Todėl svarbu kuo dažniau smegenis stimuliuoti.
Tad treniruokite savo kūną ir smegenis!