Pasikalbėjimų knygelė

lt Oro uoste   »   uk В аеропорту

35 [trisdešimt penki]

Oro uoste

Oro uoste

35 [тридцять п’ять]

35 [trydtsyatʹ pʺyatʹ]

В аеропорту

V aeroportu

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ukrainiečių Žaisti Daugiau
Norėčiau užsakyti bilietą į Atėnus. Я-хо-і- -и / -от-ла -и --б-о--ва----ви-ок ---А--н. Я х____ б_ / х_____ б_ з__________ к_____ д_ А____ Я х-т-в б- / х-т-л- б- з-б-о-ю-а-и к-и-о- д- А-і-. -------------------------------------------------- Я хотів би / хотіла би забронювати квиток до Афін. 0
Y- ---t-v-by /--h---l- ----abr---u-----k-yt-- -- ----. Y_ k_____ b_ / k______ b_ z___________ k_____ d_ A____ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b- z-b-o-y-v-t- k-y-o- d- A-i-. ------------------------------------------------------ YA khotiv by / khotila by zabronyuvaty kvytok do Afin.
Ar tai tiesioginis skrydis? Це--рям-й----с? Ц_ п_____ р____ Ц- п-я-и- р-й-? --------------- Це прямий рейс? 0
T-- --ya-yy--r---s? T__ p______ r____ T-e p-y-m-y- r-y-s- ------------------- Tse pryamyy̆ rey̆s?
Prašom vietą prie lango nerūkantiems. Бу---ласк-,--і--- б-ля -ікн-- для--еку----х. Б__________ м____ б___ в_____ д__ н_________ Б-д---а-к-, м-с-е б-л- в-к-а- д-я н-к-р-щ-х- -------------------------------------------- Будь-ласка, місце біля вікна, для некурящих. 0
Bu-ʹ---s--,--i--se b-l---v----,--ly--ne-u-----c-y--. B__________ m_____ b____ v_____ d___ n______________ B-d---a-k-, m-s-s- b-l-a v-k-a- d-y- n-k-r-a-h-h-k-. ---------------------------------------------------- Budʹ-laska, mistse bilya vikna, dlya nekuryashchykh.
Norėčiau patvirtinti užsakymą. Я -отів -- ----т-л- б--п-дтвер---- -ою б---ю. Я х____ б_ / х_____ б_ п__________ м__ б_____ Я х-т-в б- / х-т-л- б- п-д-в-р-и-и м-ю б-о-ю- --------------------------------------------- Я хотів би / хотіла би підтвердити мою броню. 0
Y- ---ti---y---khotila----pidt-erd-t---o----r-n--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p__________ m___ b______ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b- p-d-v-r-y-y m-y- b-o-y-. -------------------------------------------------- YA khotiv by / khotila by pidtverdyty moyu bronyu.
Norėčiau atšaukti užsakymą. Я--о-і--б- /-х-тіл- би--касув--и м-- ----ю. Я х____ б_ / х_____ б_ с________ м__ б_____ Я х-т-в б- / х-т-л- б- с-а-у-а-и м-ю б-о-ю- ------------------------------------------- Я хотів би / хотіла би скасувати мою броню. 0
YA-khot----y - -ho--la-b----as-v----m-y- br-n--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ s________ m___ b______ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b- s-a-u-a-y m-y- b-o-y-. ------------------------------------------------ YA khotiv by / khotila by skasuvaty moyu bronyu.
Norėčiau pakeisti užsakymą. Я хот-в б----хо--л---- --р------ зам-в-ен------- --о-і. Я х____ б_ / х_____ б_ п________ з_________ м___ б_____ Я х-т-в б- / х-т-л- б- п-р-н-с-и з-м-в-е-н- м-є- б-о-і- ------------------------------------------------------- Я хотів би / хотіла би перенести замовлення моєї броні. 0
Y--khot---by ----ot-la--y p-r--e-ty-z-m---e---- --y--- -----. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p________ z__________ m____ b_____ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b- p-r-n-s-y z-m-v-e-n-a m-y-i- b-o-i- ------------------------------------------------------------- YA khotiv by / khotila by perenesty zamovlennya moyeï broni.
Kada skrenda artimiausias / sekantis lėktuvas į Romą? Ко----а--л--------й- д-----у? К___ н_________ р___ д_ Р____ К-л- н-й-л-ж-и- р-й- д- Р-м-? ----------------------------- Коли найближчий рейс до Риму? 0
Ko-y n--̆---------- r--̆---o-Rym-? K___ n___________ r___ d_ R____ K-l- n-y-b-y-h-h-y- r-y-s d- R-m-? ---------------------------------- Koly nay̆blyzhchyy̆ rey̆s do Rymu?
Ar dar yra dvi laisvos vietos? Є ще --- -і----х м--ця? Є щ_ д__ в______ м_____ Є щ- д-а в-л-н-х м-с-я- ----------------------- Є ще два вільних місця? 0
YE-s---e dva vi---y-h ---t-ya? Y_ s____ d__ v_______ m_______ Y- s-c-e d-a v-l-n-k- m-s-s-a- ------------------------------ YE shche dva vilʹnykh mistsya?
Ne, mes turime tik vieną laisva vietą. Н-- - -и-- ---е віл-н-----ц-. Н__ є л___ о___ в_____ м_____ Н-, є л-ш- о-н- в-л-н- м-с-е- ----------------------------- Ні, є лише одне вільне місце. 0
N-, y- ly-h- od-e---lʹn- mi-t-e. N__ y_ l____ o___ v_____ m______ N-, y- l-s-e o-n- v-l-n- m-s-s-. -------------------------------- Ni, ye lyshe odne vilʹne mistse.
Kada nusileisime? К----м--п-из--ля---ся? К___ м_ п_____________ К-л- м- п-и-е-л-є-о-я- ---------------------- Коли ми приземляємося? 0
Koly--y p-yz-m--ay---s-a? K___ m_ p________________ K-l- m- p-y-e-l-a-e-o-y-? ------------------------- Koly my pryzemlyayemosya?
Kada atskrisime? К-------при--в--м-? К___ м_ п__________ К-л- м- п-и-у-а-м-? ------------------- Коли ми прибуваємо? 0
Ko-- -y---y---aye--? K___ m_ p___________ K-l- m- p-y-u-a-e-o- -------------------- Koly my prybuvayemo?
Kada važiuoja autobusas į miesto centrą? К--- їзд----автобу-------т-----т-? К___ ї_____ а______ в ц____ м_____ К-л- ї-д-т- а-т-б-с в ц-н-р м-с-а- ---------------------------------- Коли їздить автобус в центр міста? 0
Ko-- ---dytʹ -v-o--s - t--n-r-m--ta? K___ ï_____ a______ v t_____ m_____ K-l- i-z-y-ʹ a-t-b-s v t-e-t- m-s-a- ------------------------------------ Koly ïzdytʹ avtobus v tsentr mista?
Ar tai (yra) jūsų lagaminas? Це--а-а--а--з-? Ц_ В___ в______ Ц- В-ш- в-л-з-? --------------- Це Ваша валіза? 0
T-e Vash- v-li-a? T__ V____ v______ T-e V-s-a v-l-z-? ----------------- Tse Vasha valiza?
Ar tai (yra) jūsų krepšys? Ц--В-ша--у---? Ц_ В___ с_____ Ц- В-ш- с-м-а- -------------- Це Ваша сумка? 0
Ts--Vas-a-s----? T__ V____ s_____ T-e V-s-a s-m-a- ---------------- Tse Vasha sumka?
Ar tai (yra) jūsų bagažas? Це --ш ---аж? Ц_ В__ б_____ Ц- В-ш б-г-ж- ------------- Це Ваш багаж? 0
Tse--ash ba-a--? T__ V___ b______ T-e V-s- b-h-z-? ---------------- Tse Vash bahazh?
Kiek bagažo galiu pasiimti? Як --г----багажу-- мо-у вз--и? Я_ б_____ б_____ я м___ в_____ Я- б-г-т- б-г-ж- я м-ж- в-я-и- ------------------------------ Як багато багажу я можу взяти? 0
Y---bah--o -ah-zhu-ya-m-z---v--a--? Y__ b_____ b______ y_ m____ v______ Y-k b-h-t- b-h-z-u y- m-z-u v-y-t-? ----------------------------------- Yak bahato bahazhu ya mozhu vzyaty?
Dvidešimt kilogramų. Д--д--ть-к-лог-а-. Д_______ к________ Д-а-ц-т- к-л-г-а-. ------------------ Двадцять кілограм. 0
Dvad---a----il-h---. D_________ k________ D-a-t-y-t- k-l-h-a-. -------------------- Dvadtsyatʹ kilohram.
Ką? Tik dvidešimt kilogramų? Щ-,-т---ки-д-а-цят-----о-р--? Щ__ т_____ д_______ к________ Щ-, т-л-к- д-а-ц-т- к-л-г-а-? ----------------------------- Що, тільки двадцять кілограм? 0
S-c-o--tilʹ-y -v-dtsy-tʹ-kil--r-m? S_____ t_____ d_________ k________ S-c-o- t-l-k- d-a-t-y-t- k-l-h-a-? ---------------------------------- Shcho, tilʹky dvadtsyatʹ kilohram?

Mokymasis keičia smegenis

Sportuojantieji dažnai formuoja savo kūnus. Tačiau, pasirodo, kad galima treniruoti ir smegenis. Vadinasi, norint išmokti kalbos, reikia daugiau nei talento. Labai svarbu reguliariai praktikuotis. Praktika gali teigiamai paveikti smegenų struktūras. Žinoma, ypatingas talentas mokytis kalbų paprastai yra paveldimas. Vis dėlto intensyvūs pratimai gali pakeisti tam tikras smegenų dalis. Padidėja kalbos centras. Taip pat kinta daug besimokančių žmonių nervų ląstelės. Ilgai buvo manoma, kad smegenys nepakeičiamos. Buvo tikima, kad to, ko neišmokstame vaikystėje, taip niekada nebeišmoksime. Smegenų tyrinėtojai priėjo visiškai kitokių išvadų. Jie sugebėjo įrodyti, kad mūsų smegenys išlieka mitrios visą gyvenimą. Galima sakyti, kad jos veikia kaip raumuo. Todėl jos gali augti ir senyvame amžiuje. Smegenys apdoroja visą joms pateiktą medžiagą. Tačiau, kai smegenys treniruojamos, jos įsisavina medžiagą daug geriau. Tiksliau, jos dirba greičiau ir efektyviau. Šis principas galioja tiek jaunuoliams, tiek senyviems žmonėms. Tačiau smegenų treniravimui mokymasis nebūtinas. Skaitymas irgi laikomas gera praktika. Sudėtinga literatūra ypač lavina mūsų kalbos centrą. Ji praplečia mūsų žodyną. Be to, pagerėja mūsų kalbos pojūtis. Įdomu tai, kad kalbą apdoroja ne tik mūsų kalbos centras. Naują medžiagą taip pat apdoroja už motorinius įgūdžius atsakinga sritis. Todėl svarbu kuo dažniau smegenis stimuliuoti. Tad treniruokite savo kūną ir smegenis!