Rozmówki

pl duży – mały   »   vi To – nhỏ

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski wietnamski Bawić się Więcej
duży i mały t- v- --ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Słoń jest duży. C-n v-----. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Mysz jest mała. C-n ch-ộ-----. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
ciemny – jasny t-i và---ng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noc jest ciemna. Ban đ---tố-. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Dzień jest jasny. B-n -g-- s--g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
stary i młody g-à -à--rẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. Ôn- c-a -hú---t-i rất---à. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 7--n-- v----ước ông -òn----. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
piękny i brzydki đẹ- -à-xấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Motyl jest piękny. C----ướm-đ--. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Pająk jest brzydki. C-n--h-n x-u. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
gruby – chudy b-- v- gầ--/ Mậ--và ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. P-- nữ--ặng--0- -- l- -------- mậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. Na- -iới-nặng--- -------- g-y /-ốm. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
drogi i tani đắt-và rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Samochód jest drogi. Xe-h-- đ-t. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Gazeta jest tania. T- b---r-. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…