Rozmówki

pl duży – mały   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kazachski Bawić się Więcej
duży i mały үл-е- --н--------т-й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-en-j--- ---k-ntay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Słoń jest duży. П-л-ү-кен. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi---lk--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Mysz jest mała. Ты---- -і-к--т--. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tışqan -i-k--t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
ciemny – jasny қ-раңғы---н---а-ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-rañ-ı jä-e -a--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Noc jest ciemna. Т----а-аңғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- q-----ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Dzień jest jasny. Күнді- ж-р-қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kün-iz-ja---. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
stary i młody к-рі ж----жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
käri j-n- -as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Nasz dziadek jest bardzo stary. Б-з-ің---а-ыз-өт---әр-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B-z-iñ----mız-öt- -ä--. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 lat temu był jeszcze młody. 70 --л бұ--н о--жас б-л-ан. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7---ıl-bu--n-o- jas---lğan. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
piękny i brzydki әд-------- ұ--ынсыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--m- jä-----q--s-z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Motyl jest piękny. К--е--к ---мі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K---l-k -de--. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Pająk jest brzydki. Өр--кш--ұ---н--з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö--ekş- us-ı-s--. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gruby – chudy с--і- -а--қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
semiz----ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. С---а-- ----келі -й-- -емі-. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S--ma-ı-1-0--eli--y-l--e-i-. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. С-лм-----0 ------а-- ерке---рық. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Salm--- 5- k-lo-r-m- er--k -r-q. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
drogi i tani қ--б-- -әне---зан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qım-a----n--a---n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Samochód jest drogi. Ма---а-қ-мба-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Maşï------bat. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Gazeta jest tania. Г---т-а-за-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gaz-- a-z--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…