Rozmówki

pl duży – mały   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hebrajski Bawić się Więcej
duży i mały ‫ג-ו--וקטן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga----w-qatan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Słoń jest duży. ‫ה-יל-----.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha--l --dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Mysz jest mała. ‫-ע--ר -ט--‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a-h-a- q-ta-. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
ciemny – jasny ‫--ה --הי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
keheh ub-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Noc jest ciemna. ‫ה-יל- כ-ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-la-l-h-ke-e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Dzień jest jasny. ‫---ם בה-ר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hay-- --hi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
stary i młody ‫-קן --עי-‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z-q-- w't-a'-r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Nasz dziadek jest bardzo stary. ‫סב--של------- -ק--‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-b- --e-an- m'-d--aqe-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 lat temu był jeszcze młody. ‫לפ---70--נ----א ה-----י--‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-f-e--7- s--nah-h- ha--h ts-'-r. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
piękny i brzydki ‫--ה -מ-ו--‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-feh--me-ho--r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Motyl jest piękny. ‫-פ-פ- ---.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-p---a- ya---. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Pająk jest brzydki. ‫-עכ--ש-----ר-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'-kavi-- me---'--. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gruby – chudy ‫-מן ו--ה‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
sh---n -'r---h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ‫--ש----ו--- 1----ילו -יא--מנ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is-a--she---qe-e---0--q-l---- -h----h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ‫-יש---וקל-50 -ילו-ה-א--זה.‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-h-sh--ho--l 50 -ilo--u-raz--. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
drogi i tani ‫--ר ו---‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
yaqa---'z-l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Samochód jest drogi. ‫ה-כ-נ-ת ----.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-m-k--n------ar-h. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Gazeta jest tania. ‫ה-י-ו- זול-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha--t---z--. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…