Rozmówki

pl duży – mały   »   th ใหญ่ – เล็ก

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [หกสิบแปด]

hòk-sìp-bhæ̀t

ใหญ่ – เล็ก

yài-lék

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tajski Bawić się Więcej
duży i mały ใ-ญ- แ-ะ เ--ก ใ__ แ__ เ__ ใ-ญ- แ-ะ เ-็- ------------- ใหญ่ และ เล็ก 0
y-̀i---́---́k y_________ y-̀---æ---e-k ------------- yài-lǽ-lék
Słoń jest duży. ช-าง-ัวใ-ญ่ ช้_______ ช-า-ต-ว-ห-่ ----------- ช้างตัวใหญ่ 0
c-a-ng--hua-y-̀i c_____________ c-a-n---h-a-y-̀- ---------------- cháng-dhua-yài
Mysz jest mała. หนู-----็ก ห______ ห-ู-ั-เ-็- ---------- หนูตัวเล็ก 0
no---dhua-l-́k n___________ n-̌---h-a-l-́- -------------- nǒo-dhua-lék
ciemny – jasny ม-ด-แ-----่-ง มื_ แ__ ส___ ม-ด แ-ะ ส-่-ง ------------- มืด และ สว่าง 0
me-u--læ--sa--wa-ng m______________ m-̂-t-l-́-s-̀-w-̂-g ------------------- mêut-lǽ-sà-wâng
Noc jest ciemna. ต--ก--ง-----ด ต__________ ต-น-ล-ง-ื-ม-ด ------------- ตอนกลางคืนมืด 0
d-a-n-gla-g--eu--m-̂-t d____________________ d-a-n-g-a-g-k-u---e-u- ---------------------- dhawn-glang-keun-mêut
Dzień jest jasny. ตอน-ล-ง--นส---ง ต____________ ต-น-ล-ง-ั-ส-่-ง --------------- ตอนกลางวันสว่าง 0
d-a-n-------w-n---̀-wa--g d______________________ d-a-n-g-a-g-w-n-s-̀-w-̂-g ------------------------- dhawn-glang-wan-sà-wâng
stary i młody แก่-/-ชร--–-ห-ุ่- / -าว แ_ / ช__ – ห__ / ส__ แ-่ / ช-า – ห-ุ-ม / ส-ว ----------------------- แก่ / ชรา – หนุ่ม / สาว 0
gæ--cha--ra---̀-m--a-o g_________________ g-̀-c-a---a-n-̀-m-s-̌- ---------------------- gæ̀-chá-ra-nòom-sǎo
Nasz dziadek jest bardzo stary. ค--ป-่-----ณ-า-ขอ-เร--ก-ม-ก คุ__ / คุ___ ข__________ ค-ณ-ู- / ค-ณ-า ข-ง-ร-แ-่-า- --------------------------- คุณปู่ / คุณตา ของเราแก่มาก 0
k-on-bhòo-------ha-k-̌-n---ao--æ--m--k k__________________________________ k-o---h-̀---o-n-d-a-k-̌-n---a---æ---a-k --------------------------------------- koon-bhòo-koon-dha-kǎwng-rao-gæ̀-mâk
70 lat temu był jeszcze młody. 70 ปี--ี่-ล-----น-ังหนุ่ม 7_ ปี ที่___________ 7- ป- ท-่-ล-ว-่-น-ั-ห-ุ-ม ------------------------- 70 ปี ที่แล้วท่านยังหนุ่ม 0
bhe--t--e-l-́--t-̂n-yang-n-̀-m b_________________________ b-e---e-e-l-́---a-n-y-n---o-o- ------------------------------ bhee-têe-lǽo-tân-yang-nòom
piękny i brzydki ส-- แ-- น-า--ล--ด ส__ แ__ น่______ ส-ย แ-ะ น-า-ก-ี-ด ----------------- สวย และ น่าเกลียด 0
s--a----́--a--gl---t s_______________ s-̌-y-l-́-n-̂-g-i-a- -------------------- sǔay-lǽ-nâ-glìat
Motyl jest piękny. ผ-เสื้-สวย ผี______ ผ-เ-ื-อ-ว- ---------- ผีเสื้อสวย 0
p-̌--se----s---y p____________ p-̌---e-u---u-a- ---------------- pěe-sêua-sǔay
Pająk jest brzydki. แ-ง--ม-่--ก---ด แ___________ แ-ง-ุ-น-า-ก-ี-ด --------------- แมงมุมน่าเกลียด 0
mæ-g--o---na--gli--t m_________________ m-n---o-m-n-̂-g-i-a- -------------------- mæng-moom-nâ-glìat
gruby – chudy อ-วน --ะ ผ-ม อ้__ แ__ ผ__ อ-ว- แ-ะ ผ-ม ------------ อ้วน และ ผอม 0
u--n---́----wm û__________ u-a---æ---a-w- -------------- ûan-lǽ-pǎwm
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ผู-หญิ---่-นั- 10--กิโ---วน ผู้_______ 1__ กิ_____ ผ-้-ญ-ง-ี-ห-ั- 1-0 ก-โ-อ-ว- --------------------------- ผู้หญิงที่หนัก 100 กิโลอ้วน 0
po---y---g-tê--nàk-gì-lo--û-n p__________________________ p-̂---i-n---e-e-n-̀---i---o---̂-n --------------------------------- pôo-yǐng-têe-nàk-gì-loh-ûan
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. ผู---ย--่-นั--50 ก---ผ-ม ผู้_______ 5_ กิ_____ ผ-้-า-ท-่-น-ก 5- ก-โ-ผ-ม ------------------------ ผู้ชายที่หนัก 50 กิโลผอม 0
po-o-------e-----̀k--ì-l-h----wm p___________________________ p-̂---h-i-t-̂---a-k-g-̀-l-h-p-̌-m --------------------------------- pôo-chai-têe-nàk-gì-loh-pǎwm
drogi i tani แ-ง-แ-ะ ถ-ก แ__ แ__ ถู_ แ-ง แ-ะ ถ-ก ----------- แพง และ ถูก 0
p-n--l------ok p___________ p-n---æ---o-o- -------------- pæng-lǽ-tòok
Samochód jest drogi. ร--า--แพง ร________ ร-ร-ค-แ-ง --------- รถราคาแพง 0
r-́t-r-----pæ-g r_____________ r-́---a-k---æ-g --------------- rót-ra-ka-pæng
Gazeta jest tania. ห--ง-ื-พิ-พ-รา---ถ-ก ห___________ ถู_ ห-ั-ส-อ-ิ-พ-ร-ค- ถ-ก -------------------- หนังสือพิมพ์ราคา ถูก 0
na-----e---pi---a--a--o-ok n______________________ n-̌-g-s-̌---i---a-k---o-o- -------------------------- nǎng-sěu-pim-ra-ka-tòok

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…