Rozmówki

pl duży – mały   »   te పెద్దది-చిన్నది

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [అరవై ఎనిమిది]

68 [Aravai enimidi]

పెద్దది-చిన్నది

Peddadi-cinnadi

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski telugu Bawić się Więcej
duży i mały పె-్దద--మ-ి-- చ-న్నది పె___ మ__ చి___ ప-ద-ద-ి మ-ి-ు చ-న-న-ి --------------------- పెద్దది మరియు చిన్నది 0
Pe-da-- -ar-yu cin--di P______ m_____ c______ P-d-a-i m-r-y- c-n-a-i ---------------------- Peddadi mariyu cinnadi
Słoń jest duży. ఏ--గు-ప-ద--గ---ం-ుంది ఏ__ పె___ ఉం__ ఏ-ు-ు ప-ద-ద-ా ఉ-ట-ం-ి --------------------- ఏనుగు పెద్దగా ఉంటుంది 0
Ē-u-u-------- u-ṭu--i Ē____ p______ u______ Ē-u-u p-d-a-ā u-ṭ-n-i --------------------- Ēnugu peddagā uṇṭundi
Mysz jest mała. ఎలుక--ిన్న---- ---ు-ది ఎ__ చి____ ఉం__ ఎ-ు- చ-న-న-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- ఎలుక చిన్నదిగా ఉంటుంది 0
Eluka--in-a--g- -ṇ--n-i E____ c________ u______ E-u-a c-n-a-i-ā u-ṭ-n-i ----------------------- Eluka cinnadigā uṇṭundi
ciemny – jasny చీక-ి--ె-ు-ు చీ______ చ-క-ి-వ-ల-గ- ------------ చీకటి-వెలుగు 0
Cī-a-i-v---gu C____________ C-k-ṭ---e-u-u ------------- Cīkaṭi-velugu
Noc jest ciemna. ర--్రి------గ---ంట-ంది రా__ చీ___ ఉం__ ర-త-ర- చ-క-ి-ా ఉ-ట-ం-ి ---------------------- రాత్రి చీకటిగా ఉంటుంది 0
R-tri-cī-aṭ-gā-u---n-i R____ c_______ u______ R-t-i c-k-ṭ-g- u-ṭ-n-i ---------------------- Rātri cīkaṭigā uṇṭundi
Dzień jest jasny. పగల--వెలుతు----------మ-త-ంట-ం-ి ప__ వె___ వె_______ ప-ల- వ-ల-త-ర- వ-ద-ి-్-ు-ు-ట-ం-ి ------------------------------- పగలు వెలుతురు వెదజిమ్ముతుంటుంది 0
P------v-l-t-r- veda-i--m--uṇ---di P_____ v_______ v_________________ P-g-l- v-l-t-r- v-d-j-m-m-t-ṇ-u-d- ---------------------------------- Pagalu veluturu vedajim'mutuṇṭundi
stary i młody మ--లి-పడ-చు ము______ మ-స-ి-ప-ు-ు ----------- ముసలి-పడుచు 0
Mu-a-----ḍucu M____________ M-s-l---a-u-u ------------- Musali-paḍucu
Nasz dziadek jest bardzo stary. మ- త--గా-- చ-ల--ముసల- వ--ు మా తా___ చా_ ము__ వా_ మ- త-త-ా-ు చ-ల- మ-స-ి వ-ర- -------------------------- మా తాతగారు చాలా ముసలి వారు 0
M- tātagār- cālā-m---l- --ru M_ t_______ c___ m_____ v___ M- t-t-g-r- c-l- m-s-l- v-r- ---------------------------- Mā tātagāru cālā musali vāru
70 lat temu był jeszcze młody. 70-ఏళ్ళ క-రిత- ఆ-న--ంక- ప-ుచ-గ-నే ఉ-్-ారు 7_ ఏ__ క్__ ఆ__ ఇం_ ప____ ఉ___ 7- ఏ-్- క-ర-త- ఆ-న ఇ-క- ప-ు-ు-ా-ే ఉ-్-ా-ు ----------------------------------------- 70 ఏళ్ళ క్రితం ఆయన ఇంకా పడుచుగానే ఉన్నారు 0
70 Ēḷ---kr--aṁ------ i-kā paḍ--ugān- unnā-u 7_ Ē___ k_____ ā____ i___ p_________ u_____ 7- Ē-ḷ- k-i-a- ā-a-a i-k- p-ḍ-c-g-n- u-n-r- ------------------------------------------- 70 Ēḷḷa kritaṁ āyana iṅkā paḍucugānē unnāru
piękny i brzydki అ--ం-కు--పి అం_____ అ-ద---ు-ూ-ి ----------- అందం-కురూపి 0
And-ṁ-ku---i A___________ A-d-ṁ-k-r-p- ------------ Andaṁ-kurūpi
Motyl jest piękny. స-తాకోకచ--ుక అ--ంగా----ి సీ______ అం__ ఉం_ స-త-క-క-ి-ు- అ-ద-గ- ఉ-ద- ------------------------ సీతాకోకచిలుక అందంగా ఉంది 0
S--ā--k--i---a-andaṅ-ā-u-di S_____________ a______ u___ S-t-k-k-c-l-k- a-d-ṅ-ā u-d- --------------------------- Sītākōkaciluka andaṅgā undi
Pająk jest brzydki. స-లీ-ు---రూపి-- -ం-ి సా__ కు___ ఉం_ స-ల-డ- క-ర-ప-గ- ఉ-ద- -------------------- సాలీడు కురూపిగా ఉంది 0
S-lī-u-k--ūp--ā u--i S_____ k_______ u___ S-l-ḍ- k-r-p-g- u-d- -------------------- Sālīḍu kurūpigā undi
gruby – chudy ల-వు-సన--ం లా_____ ల-వ---న-న- ---------- లావు-సన్నం 0
Lā---s--naṁ L__________ L-v---a-n-ṁ ----------- Lāvu-sannaṁ
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. వ-ద-కి-ో----ూ-ే-ఆడద- ల----ా ఉ------ు లె--క వం_ కి__ తూ_ ఆ__ లా__ ఉ____ లె__ వ-ద క-ల-ల- త-గ- ఆ-ద- ల-వ-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ------------------------------------------ వంద కిలోలు తూగే ఆడది లావుగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Va-d--k------tū-ē āḍ--i --v--- u----l- -e--a V____ k_____ t___ ā____ l_____ u______ l____ V-n-a k-l-l- t-g- ā-a-i l-v-g- u-n-ṭ-u l-k-a -------------------------------------------- Vanda kilōlu tūgē āḍadi lāvugā unnaṭlu lekka
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. యాభై--ిల--ు--ూగే --గ-ాడ- సన--గా ------లు-ల-క్క యా_ కి__ తూ_ మొ___ స___ ఉ____ లె__ య-భ- క-ల-ల- త-గ- మ-గ-ా-ు స-్-గ- ఉ-్-ట-ల- ల-క-క ---------------------------------------------- యాభై కిలోలు తూగే మొగవాడు సన్నగా ఉన్నట్లు లెక్క 0
Y--hai-kilō-- tū-- m--a-ā----an-a---u---ṭ---l--ka Y_____ k_____ t___ m_______ s______ u______ l____ Y-b-a- k-l-l- t-g- m-g-v-ḍ- s-n-a-ā u-n-ṭ-u l-k-a ------------------------------------------------- Yābhai kilōlu tūgē mogavāḍu sannagā unnaṭlu lekka
drogi i tani ఖ-ీదు---క ఖ______ ఖ-ీ-ు-చ-క --------- ఖరీదు-చవక 0
K-a-īdu-c-va-a K_____________ K-a-ī-u-c-v-k- -------------- Kharīdu-cavaka
Samochód jest drogi. క-రు ఖరీ-ై--ి కా_ ఖ____ క-ర- ఖ-ీ-ై-ద- ------------- కారు ఖరీదైనది 0
K--u-k-arī--inadi K___ k___________ K-r- k-a-ī-a-n-d- ----------------- Kāru kharīdainadi
Gazeta jest tania. స--చ-ర--్-- --కైన-ి స______ చ____ స-ా-ా-ప-్-ం చ-క-న-ి ------------------- సమాచారపత్రం చవకైనది 0
S-mācār-pa-raṁ-c---ka-n-di S_____________ c__________ S-m-c-r-p-t-a- c-v-k-i-a-i -------------------------- Samācārapatraṁ cavakainadi

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…