Рјечник

sr Везници 2   »   hy Conjunctions 2

95 [деведесет и пет]

Везници 2

Везници 2

95 [իննսունհինգ]

95 [innsunhing]

Conjunctions 2

[bard storadasakan 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски јерменски Игра Више
Од када она не ради више? Ի-չ-ա---ժամ-նա- է, որ ն- չ- -շխ-տ--մ: Ինչքա՞ն ժամանակ է, որ նա չի աշխատում: Ի-չ-ա-ն ժ-մ-ն-կ է- ո- ն- չ- ա-խ-տ-ւ-: ------------------------------------- Ինչքա՞ն ժամանակ է, որ նա չի աշխատում: 0
In-h---a------m---- -,---- n-------ash---t-m Inch’k’a՞n zhamanak e, vor na ch’i ashkhatum I-c-’-’-՞- z-a-a-a- e- v-r n- c-’- a-h-h-t-m -------------------------------------------- Inch’k’a՞n zhamanak e, vor na ch’i ashkhatum
Од њене удаје? Ա----նո-թյ--ն-- --ս---: Ամուսնությունից սկսա՞ծ: Ա-ո-ս-ո-թ-ո-ն-ց ս-ս-՞-: ----------------------- Ամուսնությունից սկսա՞ծ: 0
Am-snut--u-its--s-s--ts Amusnut’yunits’ sksa՞ts A-u-n-t-y-n-t-’ s-s-՞-s ----------------------- Amusnut’yunits’ sksa՞ts
Да, она не ради више од када се удала. Ա-ո, -ա ա--ւս--ւթյու-ից հ-տո ա--և- չի--շխատ-ւ-: Այո, նա ամուսնությունից հետո այւևս չի աշխատում: Ա-ո- ն- ա-ո-ս-ո-թ-ո-ն-ց հ-տ- ա-ւ-ս չ- ա-խ-տ-ւ-: ----------------------------------------------- Այո, նա ամուսնությունից հետո այւևս չի աշխատում: 0
A-o- -- a--snut’-un-ts’ h-t----wy-vs ---- as---at-m Ayo, na amusnut’yunits’ heto aywyevs ch’i ashkhatum A-o- n- a-u-n-t-y-n-t-’ h-t- a-w-e-s c-’- a-h-h-t-m --------------------------------------------------- Ayo, na amusnut’yunits’ heto aywyevs ch’i ashkhatum
Од када се удала, она не ради више. Ա--ւսն-----ւց -կս-- -ա այ-ևս չ- --խ-----: Ամուսնանալուց սկսած նա այլևս չի աշխատում: Ա-ո-ս-ա-ա-ո-ց ս-ս-ծ ն- ա-լ-ս չ- ա-խ-տ-ւ-: ----------------------------------------- Ամուսնանալուց սկսած նա այլևս չի աշխատում: 0
A-usna-al-t-’ sk-at- ----y-e-s ------s-khatum Amusnanaluts’ sksats na aylevs ch’i ashkhatum A-u-n-n-l-t-’ s-s-t- n- a-l-v- c-’- a-h-h-t-m --------------------------------------------- Amusnanaluts’ sksats na aylevs ch’i ashkhatum
Од када се они познају, срећни су. Ծանոթ-նա------կ-ած --ա-ք--րջանի- են: Ծանոթանալուց սկսած նրանք երջանիկ են: Ծ-ն-թ-ն-լ-ւ- ս-ս-ծ ն-ա-ք ե-ջ-ն-կ ե-: ------------------------------------ Ծանոթանալուց սկսած նրանք երջանիկ են: 0
T-a-o-’ana--ts’-sk---s --an-’-ye-ja--k---n Tsanot’analuts’ sksats nrank’ yerjanik yen T-a-o-’-n-l-t-’ s-s-t- n-a-k- y-r-a-i- y-n ------------------------------------------ Tsanot’analuts’ sksats nrank’ yerjanik yen
Од када имају децу, излазе ређе. Երե--նե- ու-են-լուց--կ-աց---ա-- հ-զ-ադեպ ե--երե--յան--ու-- ---ւմ: Երեխաներ ունենալուց սկսաց նրանք հազվադեպ են երեկոյան դուրս գնում: Ե-ե-ա-ե- ո-ն-ն-լ-ւ- ս-ս-ց ն-ա-ք հ-զ-ա-ե- ե- ե-ե-ո-ա- դ-ւ-ս գ-ո-մ- ----------------------------------------------------------------- Երեխաներ ունենալուց սկսաց նրանք հազվադեպ են երեկոյան դուրս գնում: 0
Y---k----r----n-----’--k---s- -rank--haz--------n -e-e-o----d--- gnum Yerekhaner unenaluts’ sksats’ nrank’ hazvadep yen yerekoyan durs gnum Y-r-k-a-e- u-e-a-u-s- s-s-t-’ n-a-k- h-z-a-e- y-n y-r-k-y-n d-r- g-u- --------------------------------------------------------------------- Yerekhaner unenaluts’ sksats’ nrank’ hazvadep yen yerekoyan durs gnum
Када ће она телефонирати? Ե----է ն- հե-ախոս-վ--ո----: Ե՞րբ է նա հեռախոսով խոսում: Ե-ր- է ն- հ-ռ-խ-ս-վ խ-ս-ւ-: --------------------------- Ե՞րբ է նա հեռախոսով խոսում: 0
Ye----- -a-he-r-k-oso- k--s-m Ye՞rb e na herrakhosov khosum Y-՞-b e n- h-r-a-h-s-v k-o-u- ----------------------------- Ye՞rb e na herrakhosov khosum
За време вожње? Վար--ու ը-թ-ցք-ւ-մ: Վարելու ընթացքու՞մ: Վ-ր-լ-ւ ը-թ-ց-ո-՞-: ------------------- Վարելու ընթացքու՞մ: 0
V-re-- -n---ts--’-՞m Varelu ynt’ats’k’u՞m V-r-l- y-t-a-s-k-u-m -------------------- Varelu ynt’ats’k’u՞m
Да, док вози ауто. Ա--, վ-ր--ո--ընթ-ցքո-մ: Այո, վարելու ընթացքում: Ա-ո- վ-ր-լ-ւ ը-թ-ց-ո-մ- ----------------------- Այո, վարելու ընթացքում: 0
A-o,-v-r-lu --t’-ts----m Ayo, varelu ynt’ats’k’um A-o- v-r-l- y-t-a-s-k-u- ------------------------ Ayo, varelu ynt’ats’k’um
Она телефонира док вози ауто. նա-հ-----սով-խո---մ-է --ր--ո--ը----քում: նա հեռախոսով խոսում է վարելու ընթացքում: ն- հ-ռ-խ-ս-վ խ-ս-ւ- է վ-ր-լ-ւ ը-թ-ց-ո-մ- ---------------------------------------- նա հեռախոսով խոսում է վարելու ընթացքում: 0
n--h-----ho--v-kh---m e --re-----t’ats-k--m na herrakhosov khosum e varelu ynt’ats’k’um n- h-r-a-h-s-v k-o-u- e v-r-l- y-t-a-s-k-u- ------------------------------------------- na herrakhosov khosum e varelu ynt’ats’k’um
Она гледа телевизију док пегла. Նա --ռ--ստ-ց-ւյ- - -այ-ւմ-հ-րդ-ւ-ե--ւ--նթա--ո--: Նա հեռուստացույց է նայում հարդուկելու ընթացքում: Ն- հ-ռ-ւ-տ-ց-ւ-ց է ն-յ-ւ- հ-ր-ո-կ-լ-ւ ը-թ-ց-ո-մ- ------------------------------------------------ Նա հեռուստացույց է նայում հարդուկելու ընթացքում: 0
Na -e--us----’--t---e-nayu-----d--e-- ---’at-----m Na herrustats’uyts’ e nayum hardukelu ynt’ats’k’um N- h-r-u-t-t-’-y-s- e n-y-m h-r-u-e-u y-t-a-s-k-u- -------------------------------------------------- Na herrustats’uyts’ e nayum hardukelu ynt’ats’k’um
Она слуша музику док ради задатке. Նա-եր--շ-ո-թյու- է--ս----հանձ--րարությո--նե-- ---ա-ելո- -նթ-ց-ո-մ: Նա երաժշտություն է լսում հանձնարարությունները կատարելու ընթացքում: Ն- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն է լ-ո-մ հ-ն-ն-ր-ր-ւ-յ-ւ-ն-ր- կ-տ-ր-լ-ւ ը-թ-ց-ո-մ- ------------------------------------------------------------------ Նա երաժշտություն է լսում հանձնարարությունները կատարելու ընթացքում: 0
N- --ra---ht--’--n-e --u---a--z--ra-u--y-n--r--k--arel------ats’k--m Na yerazhshtut’yun e lsum handznararut’yunnery katarelu ynt’ats’k’um N- y-r-z-s-t-t-y-n e l-u- h-n-z-a-a-u-’-u-n-r- k-t-r-l- y-t-a-s-k-u- -------------------------------------------------------------------- Na yerazhshtut’yun e lsum handznararut’yunnery katarelu ynt’ats’k’um
Ја не видим ништа, када немам наочале. Ես-ոչ--չ չեմ-տեսն-ւ-- եթ- -- ա-ն-------ե-: Ես ոչինչ չեմ տեսնում, եթե ես ակնոց չունեմ: Ե- ո-ի-չ չ-մ տ-ս-ո-մ- ե-ե ե- ա-ն-ց չ-ւ-ե-: ------------------------------------------ Ես ոչինչ չեմ տեսնում, եթե ես ակնոց չունեմ: 0
Y-s---ch’--c-- c-’-e- te--u-- ye------es --no-s’ ch-u-em Yes voch’inch’ ch’yem tesnum, yet’ye yes aknots’ ch’unem Y-s v-c-’-n-h- c-’-e- t-s-u-, y-t-y- y-s a-n-t-’ c-’-n-m -------------------------------------------------------- Yes voch’inch’ ch’yem tesnum, yet’ye yes aknots’ ch’unem
Ја не разумем ништа, када је музика тако гласна. Ե- ո-ինչ---մ ---կ---ւ-, -թե -րաժ-տ----ո--ը բար-ր-է: Ես ոչինչ չեմ հասկանում, եթե երաժշտությունը բարձր է: Ե- ո-ի-չ չ-մ հ-ս-ա-ո-մ- ե-ե ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն- բ-ր-ր է- --------------------------------------------------- Ես ոչինչ չեմ հասկանում, եթե երաժշտությունը բարձր է: 0
Y-- --ch’i-c-----’yem--as---u-- -et-ye -er-zh-h----yuny bar----e Yes voch’inch’ ch’yem haskanum, yet’ye yerazhshtut’yuny bardzr e Y-s v-c-’-n-h- c-’-e- h-s-a-u-, y-t-y- y-r-z-s-t-t-y-n- b-r-z- e ---------------------------------------------------------------- Yes voch’inch’ ch’yem haskanum, yet’ye yerazhshtut’yuny bardzr e
Ја не осећам мирисе, када имам прехладу. Ե--ոչ--ի---- չ-- -գո------ե հ--բո-խ-վ--ի-ան----: Ես ոչ մի հոտ չեմ զգում, եթե հարբուխով հիվանդ եմ: Ե- ո- մ- հ-տ չ-մ զ-ո-մ- ե-ե հ-ր-ո-խ-վ հ-վ-ն- ե-: ------------------------------------------------ Ես ոչ մի հոտ չեմ զգում, եթե հարբուխով հիվանդ եմ: 0
Y---v---’--i h-t ch-y-- --um,--e---- -a--ukhov--i-a-d-yem Yes voch’ mi hot ch’yem zgum, yet’ye harbukhov hivand yem Y-s v-c-’ m- h-t c-’-e- z-u-, y-t-y- h-r-u-h-v h-v-n- y-m --------------------------------------------------------- Yes voch’ mi hot ch’yem zgum, yet’ye harbukhov hivand yem
Ми узимамо такси, ако пада киша. Մե-----ք-ի-են- --րց-ում- -թե-ան-ր- - գա-իս: Մենք տաքսի ենք վերցնում, եթե անձրև է գալիս: Մ-ն- տ-ք-ի ե-ք վ-ր-ն-ւ-, ե-ե ա-ձ-և է գ-լ-ս- ------------------------------------------- Մենք տաքսի ենք վերցնում, եթե անձրև է գալիս: 0
M-nk--tak-s--yenk’ ve-t-’--m, --t’y- a-d-r-- e-g-l-s Menk’ tak’si yenk’ verts’num, yet’ye andzrev e galis M-n-’ t-k-s- y-n-’ v-r-s-n-m- y-t-y- a-d-r-v e g-l-s ---------------------------------------------------- Menk’ tak’si yenk’ verts’num, yet’ye andzrev e galis
Путоваћемо око света, ако добијемо на лоту. Մ--ք-աշխա-հով-կշ-ջ--ա-ե--- ե-ե-լո--յով --ւ--ր-շա-ե--: Մենք աշխարհով կշրջագայենք, եթե լոտոյով գումար շահենք: Մ-ն- ա-խ-ր-ո- կ-ր-ա-ա-ե-ք- ե-ե լ-տ-յ-վ գ-ւ-ա- շ-հ-ն-: ----------------------------------------------------- Մենք աշխարհով կշրջագայենք, եթե լոտոյով գումար շահենք: 0
Menk--ashkh-rho- kshrj-g-y-n-’--y-t’y----t---- --ma- sh-h--k’ Menk’ ashkharhov kshrjagayenk’, yet’ye lotoyov gumar shahenk’ M-n-’ a-h-h-r-o- k-h-j-g-y-n-’- y-t-y- l-t-y-v g-m-r s-a-e-k- ------------------------------------------------------------- Menk’ ashkharhov kshrjagayenk’, yet’ye lotoyov gumar shahenk’
Ми ћемо почети са јелом, ако он не дође ускоро. Մե-ք կ-կ--ն----շը,---ե-նա-----ով--գ-: Մենք կսկսենք ճաշը, եթե նա շուտով չգա: Մ-ն- կ-կ-ե-ք ճ-շ-, ե-ե ն- շ-ւ-ո- չ-ա- ------------------------------------- Մենք կսկսենք ճաշը, եթե նա շուտով չգա: 0
Men-’ -------’-ch-s-y----t’----- s-u----ch’ga Menk’ ksksenk’ chashy, yet’ye na shutov ch’ga M-n-’ k-k-e-k- c-a-h-, y-t-y- n- s-u-o- c-’-a --------------------------------------------- Menk’ ksksenk’ chashy, yet’ye na shutov ch’ga

Језици Европске зједнице

Европску заједницу се састоји од преко 25 земаља. У будућности ће још већи број земаља постати њена чланица. Са новом земљом у ЕЗ улази и нови језик. У овом тренутку се у ЕЗ говори преко 20 језика. Сви језици Европске заједнице су равноправни. Ова језичка шароликост је фасцинирајућа појава. Али, она собом доноси и бројне проблеме. Скептици су мишљења да је језичка разноликост у ствари препрека. Они сматрају да омета ефикасну сарадњу. Многи су мишљења да треба увести један заједнички језик. Њиме би се споразумевале све земље. Али, ово није тако једноставно. Ни један језик се не може прогласити званичним језиком. Земље које говоре друге језике сматрале би се запостављеним. Сем тога, у Европи не постоји један истински неутралан језик... Чак ни један вештачки језик као што је есперанто не би функционисао. Разлог томе је да језици одражавају културу народа који их говоре. Зато ниједна земља не жели да се одрекне свог језика. Земље у језику виде део сопственог идентитета. Политика језика једна је од важнијих тема на дневном реду Европске заједнице. Чак постоји и институција Комесара за вишејезичност. Европска заједница има највећи број преводилаца. Око 3500 људи раде на омогућавању разумевања у оквиру ње. Ипак није увек могуће превести све документе. Ово би коштало много времена и превише новца. Највећи број докумената се углавном преводи само на неке језике. Ово мноштво језика за Европску заједницу представља један од највећих изазова. Европа треба да се уједини а да се толики идентитети при томе не изгубе.