短语手册

zh 大–小   »   be вялікі – маленькі

68[六十八]

大–小

大–小

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

[vyalіkі – malen’kі]

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 白俄罗斯语 播放 更多
大和小 в--і-і і ма----кі в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a--k- --ma-e---і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
大象 是 大的 。 С----в-л---. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
Slon-vy-l-k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
老鼠 是 小的 。 М-ш-ма---ь--я. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
Mysh mal----a-a. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
黑暗的 和 明亮的 цём-ы-----е-лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-emny і ---t-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
黑夜 是 黑暗的 Ноч ц-м--я. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
Noch-ts-m-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
白天 是 明亮的 Д-е-ь -в-т-ы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D-e-- -v---y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
年老的 和 年轻的 。 с---ы - -а---ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
s--r--- -alady s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
我们的 外祖父/祖父 很老 。 На--дзяду-я-----мі ста--. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Na-- -zy-dul-a-vel-m-----r-. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
70年前 他 还是 年轻的 。 70 --------зад -н--ы- я-чэ мал--ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70 --dou--a-ad-------- ---hc---m-la--. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
美丽的 和 丑的 пры-о-- і-б--дкі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
p------- і-b-yd-і p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
这只 蝴蝶 是 美丽的 。 Ма-ы-ёк-прыг---. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M-tyl-k-p-y---h-. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
这只 蜘蛛 是 难看的 。 Па--к --ыд-і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
P--uk-b-ydkі. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
胖的和瘦的 тоў--- ---уды т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
to-s-----k-udy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
100公斤的 女人 挺胖的 。 Ж-----а -а--ю-10--к--то--тая. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z----h--- v-goy----- k----us-a-a. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
50公斤的 男人 挺瘦的 。 М-жчына ----ю-5---- --д-. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Muz-----a-v-g-y- 5- kg khu-y. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
贵的 和 便宜的 д-р--- і-т-нны д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
d-r----і -anny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
这辆 轿车 挺贵的 。 Аўт-м-біл--да-агі. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-t--ab-l’ daragі. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
这张 报纸 挺便宜的 。 Г-з----та---я. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-z-ta --nn-y-. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

代码转换

越来越多人在双语环境下长大。 这些人能说多种的语言。 其中有很多人经常需要转换语言。 他们根据情况来选择所说的语种。 比如,在工作中和在家里分别讲不同的语言。 以此来适应不同的环境。 但也存在着不由自主转换语言的可能性。 这种现象被称之为代码转换。 说话的语种在代码转换时被更换。 说话人为何会转换语言,这是有许多原因的。 比如,说话人常在某种语言里找不到合适的词语。 他们能以另一种语言更好地表达自己。 也有可能是,说话人对另一种语言感到更有自信。 他们选择这种语言来表达个人私下之事。 有时候,某种语言里缺乏某个特定词汇。 在这种情况下,说话人就必须转换语言。 又或者他们转换语言是为了不被人所理解。 在这种情况下,代码转换的作用就像是密语。 在以前,语言混合是人们批判的对象。 大家会认为说话人无法正确使用任何一种语言。 在今天,人们的看法有了改变。 代码转换被视为特殊的语言能力。 观察说话者转换代码的过程是件有趣的事情。 因为他们在那时转换的通常不仅仅是语言。 同时转化的还有沟通的要素。 许多人以另一种语言说话时会说得更快,更大声或是更有强调性。 又或是突然使用手势和面部表情。 因此,代码转换也总是某种程度上的文化转换.......