‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   ha bayan 4

‫84 [أربعة وثمانون]

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الهوسا تشغيل المزيد
يقرأ karanta karanta 1
لقد قرأت. Na karanta. Na karanta. 1
قرأت الرواية كاملة. Na karanta dukan novel. Na karanta dukan novel. 1
يفهم don gane don gane 1
لقد فهمت. Na gane. Na gane. 1
لقد فهمت النص بأكمله. Na fahimci dukkan rubutun. Na fahimci dukkan rubutun. 1
يجيب. amsa amsa 1
‫لقد أجبت. Na amsa. Na amsa. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة. Na amsa duk tambayoyin. Na amsa duk tambayoyin. 1
أنا ‫أعلم ذلك ـــ لقد علمت ذلك. Na san cewa - na san haka. Na san cewa - na san haka. 1
أنا ‫أكتب ذلك ـــ لقد كتبت ذلك. Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 1
أنا ‫أسمع ذلك ـــ لقد سمعت ذلك. Ina jin haka - na ji haka. Ina jin haka - na ji haka. 1
أنا ‫أُحضر ذلك ـــ لقد أحضرت ذلك. Zan sami wannan - Ina da wannan. Zan sami wannan - Ina da wannan. 1
أنا ‫أجلب ذلك ـــ لقد جلبت ذلك. Na kawo wannan - na kawo wannan. Na kawo wannan - na kawo wannan. 1
أنا ‫أشترِي ذلك ـــ لقد اشتريت ذلك. Na saya wannan - na sayi wannan. Na saya wannan - na sayi wannan. 1
أنا ‫أتوقع ذلك ـــ لقد توقعت ذلك. Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 1
أنا ‫أشرح ذلك ـــ لقد شرحت ذلك. Na bayyana hakan - na bayyana hakan. Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 1
أنا ‫أعرف ذلك ـــ لقد عرفت ذلك. Na san cewa - na san hakan. Na san cewa - na san hakan. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.