Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   sk niečo zdôvodniť 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovenština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? P-e-o -epr---t-? P____ n_________ P-e-o n-p-í-e-e- ---------------- Prečo neprídete? 0
Je špatné počasí. P--as-e-je---k---lé. P______ j_ t___ z___ P-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------- Počasie je také zlé. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. N-pr-de-- p---ože--o---------t----zlé. N________ p______ p______ j_ t___ z___ N-p-í-e-, p-e-o-e p-č-s-e j- t-k- z-é- -------------------------------------- Neprídem, pretože počasie je také zlé. 0
Proč nepřijde? Preč- n---íde? P____ n_______ P-e-o n-p-í-e- -------------- Prečo nepríde? 0
Není pozván. Nie-je po-v---. N__ j_ p_______ N-e j- p-z-a-ý- --------------- Nie je pozvaný. 0
Nepřijde, protože není pozván. N-pr--e, pr---že-n-e -e -o--aný. N_______ p______ n__ j_ p_______ N-p-í-e- p-e-o-e n-e j- p-z-a-ý- -------------------------------- Nepríde, pretože nie je pozvaný. 0
Proč nepřijdeš? P---o-nep--deš? P____ n________ P-e-o n-p-í-e-? --------------- Prečo neprídeš? 0
Nemám čas. Ne-á--č--. N____ č___ N-m-m č-s- ---------- Nemám čas. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. Ne-r--e---p-e--že ----m-ča-. N________ p______ n____ č___ N-p-í-e-, p-e-o-e n-m-m č-s- ---------------------------- Neprídem, pretože nemám čas. 0
Proč nezůstaneš? Pre-o---zos--n-š? P____ n__________ P-e-o n-z-s-a-e-? ----------------- Prečo nezostaneš? 0
Musím ještě pracovat. M-sím e--e p--covať. M____ e___ p________ M-s-m e-t- p-a-o-a-. -------------------- Musím ešte pracovať. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. N-z--t---m, pr-t-ž- -u-ím-eš-e-p-acova-. N__________ p______ m____ e___ p________ N-z-s-a-e-, p-e-o-e m-s-m e-t- p-a-o-a-. ---------------------------------------- Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. 0
Proč už odcházíte? P-e-- ---i--te? P____ u_ i_____ P-e-o u- i-e-e- --------------- Prečo už idete? 0
Jsem unavený. Som --a--n-. S__ u_______ S-m u-a-e-ý- ------------ Som unavený. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Id-m- pr----e-s-m --a-en-. I____ p______ s__ u_______ I-e-, p-e-o-e s-m u-a-e-ý- -------------------------- Idem, pretože som unavený. 0
Proč už odjíždíte? Preč--u- --s-u-et-? P____ u_ c_________ P-e-o u- c-s-u-e-e- ------------------- Prečo už cestujete? 0
Je už pozdě. J--už-neskor-. J_ u_ n_______ J- u- n-s-o-o- -------------- Je už neskoro. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. Ce------,---etož- je už--esk---. C________ p______ j_ u_ n_______ C-s-u-e-, p-e-o-e j- u- n-s-o-o- -------------------------------- Cestujem, pretože je už neskoro. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.