Konverzační příručka

cs velký – malý   »   sk veľký – malý

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovenština Poslouchat Více
velký a malý v-ľ-- a----ý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Slon je velký. Slo- ---v-ľ--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Myš je malá. M-š je -alá. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
tmavý a světlý tmav- a--v---ý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Noc je tmavá. N-- j-----vá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Den je světlý. De---e-sve--ý. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
starý a mladý sta------la-ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Náš děda je velmi starý. Náš --dko j- ve--i s-arý. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. Pr-- 70-ro-m--b-----te-mla--. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
hezký a ošklivý p--n--- --ar--ý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Motýl je hezký. Mo-ýľ-je----ný. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Pavouk je ošklivý. Pavúk -- šk----ý. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
tlustý a hubený tlstý-a-c-u-ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Stokilová žena je tlustá. Ž--а,-vá----a--00 k-log-a-ov,-j- tl-tá. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Padesátikilový muž je hubený. M--- v-žiaci 50--ilo--am-v,-j---h--ý. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
drahý a levný dr-h----l---ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Auto je drahé. A--- je---ahé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Noviny jsou levné. N--iny--ú------. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…