Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   hu valamit megmagyarázni 1

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [hetvenöt]

valamit megmagyarázni 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Ö---ié-- -em-jö-? Ö_ m____ n__ j___ Ö- m-é-t n-m j-n- ----------------- Ön miért nem jön? 0
Je špatné počasí. Oly---ro--- ----v-n. O____ r____ i__ v___ O-y-n r-s-z i-ő v-n- -------------------- Olyan rossz idő van. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. N-m--ö-ö-, m--t---y---r---z--z -d-. N__ j_____ m___ o____ r____ a_ i___ N-m j-v-k- m-r- o-y-n r-s-z a- i-ő- ----------------------------------- Nem jövök, mert olyan rossz az idő. 0
Proč nepřijde? Mi-r- --- jö-? M____ n__ j___ M-é-t n-m j-n- -------------- Miért nem jön? 0
Není pozván. N-m--í-tá--m--. N__ h_____ m___ N-m h-v-á- m-g- --------------- Nem hívták meg. 0
Nepřijde, protože není pozván. Nem j--, ---t n-m -ívták--e-. N__ j___ m___ n__ h_____ m___ N-m j-n- m-r- n-m h-v-á- m-g- ----------------------------- Nem jön, mert nem hívták meg. 0
Proč nepřijdeš? M-é-- -e--j-s--? M____ n__ j_____ M-é-t n-m j-s-z- ---------------- Miért nem jössz? 0
Nemám čas. N-n-- i-ő-. N____ i____ N-n-s i-ő-. ----------- Nincs időm. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. N-m-jö-ö-,-me----incs-időm. N__ j_____ m___ n____ i____ N-m j-v-k- m-r- n-n-s i-ő-. --------------------------- Nem jövök, mert nincs időm. 0
Proč nezůstaneš? Mi-rt-n-m---r--s-? M____ n__ m_______ M-é-t n-m m-r-d-z- ------------------ Miért nem maradsz? 0
Musím ještě pracovat. Még-do-goz--m ke-l. M__ d________ k____ M-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------- Még dolgoznom kell. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. Ne---a-a-o-, mer--m---do-goz--m-k--l. N__ m_______ m___ m__ d________ k____ N-m m-r-d-k- m-r- m-g d-l-o-n-m k-l-. ------------------------------------- Nem maradok, mert még dolgoznom kell. 0
Proč už odcházíte? Miér- meg----r el? M____ m___ m__ e__ M-é-t m-g- m-r e-? ------------------ Miért megy már el? 0
Jsem unavený. Fár--t v--yok. F_____ v______ F-r-d- v-g-o-. -------------- Fáradt vagyok. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. Me--e-,-m--t ---a-t-----o-. M______ m___ f_____ v______ M-g-e-, m-r- f-r-d- v-g-o-. --------------------------- Megyek, mert fáradt vagyok. 0
Proč už odjíždíte? Mié-- -egy --r -l?-(-á-m----) M____ m___ m__ e__ (_________ M-é-t m-g- m-r e-? (-á-m-v-l- ----------------------------- Miért megy már el? (járművel) 0
Je už pozdě. M-- ké---va-. M__ k___ v___ M-r k-s- v-n- ------------- Már késő van. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. M---ek,-me----------- -a-.---á--ű--l) M______ m___ m__ k___ v___ (_________ M-g-e-, m-r- m-r k-s- v-n- (-á-m-v-l- ------------------------------------- Megyek, mert már késő van. (járművel) 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.