Konverzační příručka

cs velký – malý   »   hu nagy – kicsi

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
velký a malý n--y é--k--si n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Slon je velký. A- -l-f--------. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Myš je malá. A- eg-r---cs-. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
tmavý a světlý s--ét--- --lágos s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Noc je tmavá. Az éj--a-a s-t--. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Den je světlý. A-n--p----i-ág--. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
starý a mladý ö-eg--- -ia--l ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Náš děda je velmi starý. A mi -agyap-n- n-g--- ----. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 7- ----- e-el-tt m-g-fia-a- --lt. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
hezký a ošklivý s-----s---ú-ya s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Motýl je hezký. A p-llan-- ----. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Pavouk je ošklivý. A---- -s--ya. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
tlustý a hubený kövér ---so--ny k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Stokilová žena je tlustá. Eg---ő -00-ki---al------. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Padesátikilový muž je hubený. Eg- -ér-- -0 kil--a- -----y. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
drahý a levný dr-ga-é- o-c-ó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Auto je drahé. A------ -r---. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Noviny jsou levné. A---j-ág o----. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…