Vestmik

et Restoranis 4   »   ru В ресторане 4

32 [kolmkümmend kaks]

Restoranis 4

Restoranis 4

32 [тридцать два]

32 [tridtsatʹ dva]

В ресторане 4

V restorane 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vene Mängi Rohkem
Ühed friikartulid ketšupiga. Од---по-цию к-рт-феля ф-и---к-т-у--м. О___ п_____ к________ ф__ с к________ О-н- п-р-и- к-р-о-е-я ф-и с к-т-у-о-. ------------------------------------- Одну порцию картофеля фри с кетчупом. 0
O-n--p--ts------rt---lya fr--- ket---po-. O___ p_______ k_________ f__ s k_________ O-n- p-r-s-y- k-r-o-e-y- f-i s k-t-h-p-m- ----------------------------------------- Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom.
Ja kaks portsjonit majoneesiga. И-две --р--и с майо-е---. И д__ п_____ с м_________ И д-е п-р-и- с м-й-н-з-м- ------------------------- И две порции с майонезом. 0
I d-- p--t-i--s-mayon-zo-. I d__ p______ s m_________ I d-e p-r-s-i s m-y-n-z-m- -------------------------- I dve portsii s mayonezom.
Ja kolm portsjonit praevorste sinepiga. И --- порц-и-ж-р-ны------со- --го-ч--е-. И т__ п_____ ж______ с______ с г________ И т-и п-р-и- ж-р-н-х с-с-с-к с г-р-и-е-. ---------------------------------------- И три порции жареных сосисок с горчицей. 0
I-----p--ts-i-z--r----h sos-s-- - ---ch---e-. I t__ p______ z________ s______ s g__________ I t-i p-r-s-i z-a-e-y-h s-s-s-k s g-r-h-t-e-. --------------------------------------------- I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey.
Milliseid köögivilju teil on? К------в--и-у--ас -с--? К____ о____ у В__ е____ К-к-е о-о-и у В-с е-т-? ----------------------- Какие овощи у Вас есть? 0
Kak------o--c---u Vas-yestʹ? K_____ o_______ u V__ y_____ K-k-y- o-o-h-h- u V-s y-s-ʹ- ---------------------------- Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ?
Kas teil on ube? У-Вас ес-ь--а--ль? У В__ е___ ф______ У В-с е-т- ф-с-л-? ------------------ У Вас есть фасоль? 0
U -a- --st--fa-olʹ? U V__ y____ f______ U V-s y-s-ʹ f-s-l-? ------------------- U Vas yestʹ fasolʹ?
Kas teil on lillkapsast? У--ас е-т- ц-е--а-----ус--? У В__ е___ ц______ к_______ У В-с е-т- ц-е-н-я к-п-с-а- --------------------------- У Вас есть цветная капуста? 0
U--as---s-- t--e-naya--ap-s--? U V__ y____ t________ k_______ U V-s y-s-ʹ t-v-t-a-a k-p-s-a- ------------------------------ U Vas yestʹ tsvetnaya kapusta?
Ma söön hea meelega maisi. Я-л-блю к-кур-зу. Я л____ к________ Я л-б-ю к-к-р-з-. ----------------- Я люблю кукурузу. 0
Ya--yu-lyu-k-----z-. Y_ l______ k________ Y- l-u-l-u k-k-r-z-. -------------------- Ya lyublyu kukuruzu.
Ma söön hea meelega kurki. Я--юб-- --урц-. Я л____ о______ Я л-б-ю о-у-ц-. --------------- Я люблю огурцы. 0
Y--lyubly- -g-r---. Y_ l______ o_______ Y- l-u-l-u o-u-t-y- ------------------- Ya lyublyu ogurtsy.
Ma söön hea meelega tomateid. Я---блю-поми--ры. Я л____ п________ Я л-б-ю п-м-д-р-. ----------------- Я люблю помидоры. 0
Y- lyub-y- pom-d-ry. Y_ l______ p________ Y- l-u-l-u p-m-d-r-. -------------------- Ya lyublyu pomidory.
Sööte te meelsasti ka sibulat? Вы --ж- ---и-- зе--н-- л-к? В_ т___ л_____ з______ л___ В- т-ж- л-б-т- з-л-н-й л-к- --------------------------- Вы тоже любите зелёный лук? 0
Vy---z-e-l---ite z-l-n-- l-k? V_ t____ l______ z______ l___ V- t-z-e l-u-i-e z-l-n-y l-k- ----------------------------- Vy tozhe lyubite zelënyy luk?
Sööte te meelsasti ka hapukapsast? В--т-ж- лю---- к-а-е-ую-ка----у? В_ т___ л_____ к_______ к_______ В- т-ж- л-б-т- к-а-е-у- к-п-с-у- -------------------------------- Вы тоже любите квашеную капусту? 0
Vy t-zhe lyubite -va---nuy--------u? V_ t____ l______ k_________ k_______ V- t-z-e l-u-i-e k-a-h-n-y- k-p-s-u- ------------------------------------ Vy tozhe lyubite kvashenuyu kapustu?
Sööte te meelsasti ka läätsi? Вы----е-люб-те -еч-в-ц-? В_ т___ л_____ ч________ В- т-ж- л-б-т- ч-ч-в-ц-? ------------------------ Вы тоже любите чечевицу? 0
V--tozh- --ubit- c-ech----su? V_ t____ l______ c___________ V- t-z-e l-u-i-e c-e-h-v-t-u- ----------------------------- Vy tozhe lyubite chechevitsu?
Sööd sa meelsasti ka porgandeid? Т- -ож- -ю-и-- м---о-ь? Т_ т___ л_____ м_______ Т- т-ж- л-б-ш- м-р-о-ь- ----------------------- Ты тоже любишь морковь? 0
Ty to--e --u-i-h- -o-k--ʹ? T_ t____ l_______ m_______ T- t-z-e l-u-i-h- m-r-o-ʹ- -------------------------- Ty tozhe lyubishʹ morkovʹ?
Sööd sa meelsasti ka brokolit? Ты--ож----б-----р-к--ли? Т_ т___ л_____ б________ Т- т-ж- л-б-ш- б-о-к-л-? ------------------------ Ты тоже любишь брокколи? 0
T- ------l-ubishʹ-bro-k---? T_ t____ l_______ b________ T- t-z-e l-u-i-h- b-o-k-l-? --------------------------- Ty tozhe lyubishʹ brokkoli?
Sööd sa meelsasti ka paprikat? Ты-тоже ---ишь -ладки- -е---? Т_ т___ л_____ с______ п_____ Т- т-ж- л-б-ш- с-а-к-й п-р-ц- ----------------------------- Ты тоже любишь сладкий перец? 0
T---oz---ly-b-sh- -----------e-s? T_ t____ l_______ s______ p______ T- t-z-e l-u-i-h- s-a-k-y p-r-t-? --------------------------------- Ty tozhe lyubishʹ sladkiy perets?
Mulle ei meeldi sibul. Я--е ------лук. Я н_ л____ л___ Я н- л-б-ю л-к- --------------- Я не люблю лук. 0
Ya n---y-bly- -uk. Y_ n_ l______ l___ Y- n- l-u-l-u l-k- ------------------ Ya ne lyublyu luk.
Mulle ei meeldi oliivid. Я -е---бл- -лив--. Я н_ л____ о______ Я н- л-б-ю о-и-к-. ------------------ Я не люблю оливки. 0
Ya--e--y--l---o----i. Y_ n_ l______ o______ Y- n- l-u-l-u o-i-k-. --------------------- Ya ne lyublyu olivki.
Mulle ei meeldi seened. Я-не -юб----р---. Я н_ л____ г_____ Я н- л-б-ю г-и-ы- ----------------- Я не люблю грибы. 0
Y- ne -y--l-- gri--. Y_ n_ l______ g_____ Y- n- l-u-l-u g-i-y- -------------------- Ya ne lyublyu griby.

Tonaalsed keeled

Enamik maailmas räägitavatest keeltest on tonaalsed keeled. Tonaalsete keeltepuhul on tooni kõrgus väga oluline. Toon määrab, mis tähendus sõnal või silbil on. Seega toon kuulub kindlalt sõnaga kokku. Enamik Aasias kõneldavatest keeltest on tonaalsed. Näiteks võib tuua hiina, tai ja vietnami keele. Aafrikas leidub samuti erinevaid tonaalseid keeli. Ka paljud Ameerika põlisrahvaste keeled on tonaalsed. Indoeuroopa keeled sisaldavad enamasti vaid tonaalseid elemente. Näiteks kehtib see rootsi ja serbia keeles. Tooni kõrguste arv on erinevates keeltes erinev. Hiina keeles on neli erinevat tooni. See tähendab, et silbil ma võib olla neli tähendust. Need on ema, kanep, hobune ja käratsem a. Huvitaval kombel mõjutavad tonaalsed keeled ka meie kuulmist. Absoluutset kuulmist uurivad teadustööd on seda tõestanud. Absoluutne kuulmine on võime kuulda helisid täpselt. Absoluutset kuulmist esineb Euroopas ja Põhja-Ameerikas väga harva. Seda on vähem kui ühel 10 000st inimesest. Hiina keelt emakeelena rääkivate inimestega on teisiti. Nende hulgas on absoluutse kuulmisega inimesi 9 korda rohkem. Meil kõigil oli sündides absoluutne kuulmine. Me kasutasime seda, õigesti rääkima õppida. Kahjuks enamik inimesi kaotavad hiljem selle oskuse. Tooni kõrgus on oluline ka muusikas. Eriti oluline on see tonaalsete keeltega kultuurides. Nad peavad järgima meloodiat väga täpselt. Muidu saab ilusast armastuslaulust üks absurdne lugu!
Kas sa teadsid?
Pandžabi keel kuulub indoiraani keelte hulka. See on umbes 130 inimese emakeel. Suurem osa neist elab Pakistanis. Aga ka India osariigis Punjabis räägitakse pandžabi keelt. Pakistanis kasutatakse pandžabi keelt kirjakeeles väga vähe. Indias on see teisiti, kuna see keel on seal ametliku staatusega. Pandžabi keelt kirjutatakse oma kirjas. Ning sellel on väga pikk kirjanduslik traditsioon... On leitud tekste, mis on pea 1000 aastat vanad. Pandžabi keel on väga huvitav ka fonoloogilisest vaatepunktist. Nimelt on see toonkeel. Toonkeelte puhul muutub rõhuiga silbi kõrgus selle tähendust. Pandžabi keeles võib üks rõhuline silp võtta kolm erinevat toonikõrgust. Indoeuroopa keelte puhul on see väga ebatavaline. See teeb pandžabi keele aga veel ahvatlevamaks!