Vestmik

et Sisseostud   »   ru Покупки

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Sisseostud

54 [пятьдесят четыре]

54 [pyatʹdesyat chetyre]

Покупки

Pokupki

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vene Mängi Rohkem
Ma sooviks kinki osta. Я --т-- б--/ ---е-а бы --пить ---ар-к. Я х____ б_ / х_____ б_ к_____ п_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-п-т- п-д-р-к- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 0
Ya khot-- -------ot--a-by-----------a-o-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ k_____ p_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-p-t- p-d-r-k- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kupitʹ podarok.
Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. Н--ниче----че-ь-д-р-гог-. Н_ н_____ о____ д________ Н- н-ч-г- о-е-ь д-р-г-г-. ------------------------- Но ничего очень дорогого. 0
No -ich-go----e-- ----gog-. N_ n______ o_____ d________ N- n-c-e-o o-h-n- d-r-g-g-. --------------------------- No nichego ochenʹ dorogogo.
Võib-olla käekott? М-ж-т----ь--ум----? М____ б___ с_______ М-ж-т б-т- с-м-ч-у- ------------------- Может быть сумочку? 0
Mo--e- ---ʹ sum--h-u? M_____ b___ s________ M-z-e- b-t- s-m-c-k-? --------------------- Mozhet bytʹ sumochku?
Millist värvi te soovite? Како- --ет Вы---те-и-бы? К____ ц___ В_ х_____ б__ К-к-й ц-е- В- х-т-л- б-? ------------------------ Какой цвет Вы хотели бы? 0
Kak-- -sve---y-----el---y? K____ t____ V_ k______ b__ K-k-y t-v-t V- k-o-e-i b-? -------------------------- Kakoy tsvet Vy khoteli by?
Musta, pruuni või valget? Ч-р---- -орич-евый--л- белы-? Ч______ к_________ и__ б_____ Ч-р-ы-, к-р-ч-е-ы- и-и б-л-й- ----------------------------- Чёрный, коричневый или белый? 0
Ch-rnyy,-kor--hnev-- --- -e--y? C_______ k__________ i__ b_____ C-ë-n-y- k-r-c-n-v-y i-i b-l-y- ------------------------------- Chërnyy, korichnevyy ili belyy?
Suurt või väikest? Б-л-ш-ю -ли маленьк--? Б______ и__ м_________ Б-л-ш-ю и-и м-л-н-к-ю- ---------------------- Большую или маленькую? 0
Bol-s--yu-i----ale--ku--? B________ i__ m__________ B-l-s-u-u i-i m-l-n-k-y-? ------------------------- Bolʹshuyu ili malenʹkuyu?
Tohin ma seda korra vaadata? Мож-о---с-о--ет- --у? М____ п_________ э___ М-ж-о п-с-о-р-т- э-у- --------------------- Можно посмотреть эту? 0
Mo-hn- -osm-tre-- --u? M_____ p_________ e___ M-z-n- p-s-o-r-t- e-u- ---------------------- Mozhno posmotretʹ etu?
Kas see on nahast? О---к-ж-н-я? О__ к_______ О-а к-ж-н-я- ------------ Она кожаная? 0
Ona-kozha--y-? O__ k_________ O-a k-z-a-a-a- -------------- Ona kozhanaya?
Või on ta kunstmaterjalist? И-и---а--з-----ст---ых -а-е--алов? И__ о__ и_ и__________ м__________ И-и о-а и- и-к-с-в-н-х м-т-р-а-о-? ---------------------------------- Или она из искуственых материалов? 0
I-i --a--z -s-us-ven--h-m-t----lo-? I__ o__ i_ i___________ m__________ I-i o-a i- i-k-s-v-n-k- m-t-r-a-o-? ----------------------------------- Ili ona iz iskustvenykh materialov?
Nahast loomulikult. Коне-но к-ж-н-я. К______ к_______ К-н-ч-о к-ж-н-я- ---------------- Конечно кожаная. 0
Kone---o--o-han---. K_______ k_________ K-n-c-n- k-z-a-a-a- ------------------- Konechno kozhanaya.
See on äärmiselt kvaliteetne. Э-о-о---е--о хор-----ка---т-о. Э__ о_______ х______ к________ Э-о о-о-е-н- х-р-ш-е к-ч-с-в-. ------------------------------ Это особенно хорошее качество. 0
E----s-be-n---h-ro-he----a----t-o. E__ o_______ k_________ k_________ E-o o-o-e-n- k-o-o-h-y- k-c-e-t-o- ---------------------------------- Eto osobenno khorosheye kachestvo.
Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. И -у----д-й---ите-ьн--о-е----ешё-ая. И с____ д____________ о____ д_______ И с-м-а д-й-т-и-е-ь-о о-е-ь д-ш-в-я- ------------------------------------ И сумка действительно очень дешёвая. 0
I s-mk- de-st----lʹn----henʹ desh-vay-. I s____ d____________ o_____ d_________ I s-m-a d-y-t-i-e-ʹ-o o-h-n- d-s-ë-a-a- --------------------------------------- I sumka deystvitelʹno ochenʹ deshëvaya.
See meeldib mulle. О-а --------ится. О__ м__ н________ О-а м-е н-а-и-с-. ----------------- Она мне нравится. 0
O-a -ne -ra-it-y-. O__ m__ n_________ O-a m-e n-a-i-s-a- ------------------ Ona mne nravitsya.
Ma võtan selle. Я е- в-з--у. Я е_ в______ Я е- в-з-м-. ------------ Я её возьму. 0
Ya --y- voz---. Y_ y___ v______ Y- y-y- v-z-m-. --------------- Ya yeyë vozʹmu.
Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? С-о-- - -ё,--с-и ну-н-,--о---ят-? С____ я е__ е___ н_____ п________ С-о-у я е-, е-л- н-ж-о- п-м-н-т-? --------------------------------- Смогу я её, если нужно, поменять? 0
Sm-g--y- ye-ë- ye--i-n-z---,-pom-nya--? S____ y_ y____ y____ n______ p_________ S-o-u y- y-y-, y-s-i n-z-n-, p-m-n-a-ʹ- --------------------------------------- Smogu ya yeyë, yesli nuzhno, pomenyatʹ?
Loomulikult. Са-- с-б-- --з--е-тся. С___ с____ р__________ С-м- с-б-й р-з-м-е-с-. ---------------------- Само собой разумеется. 0
Samo-so-o----zume-e-sya. S___ s____ r____________ S-m- s-b-y r-z-m-y-t-y-. ------------------------ Samo soboy razumeyetsya.
Me pakime ta kingina ära. М- -пакуе--е- -а---одар--. М_ у______ е_ к__ п_______ М- у-а-у-м е- к-к п-д-р-к- -------------------------- Мы упакуем её как подарок. 0
My-upa--y-m----- ka- -od-rok. M_ u_______ y___ k__ p_______ M- u-a-u-e- y-y- k-k p-d-r-k- ----------------------------- My upakuyem yeyë kak podarok.
Kassa on sealpool. Касс- в-н--ам. К____ в__ т___ К-с-а в-н т-м- -------------- Касса вон там. 0
Kassa-v-n ---. K____ v__ t___ K-s-a v-n t-m- -------------- Kassa von tam.

Kes mõistab keda?

Maailmas on umbes 7 miljardit inimest. Neil kõigil on keel. Kahjuks ei ole see alati sama keel. Seega peame teiste rahvustega suhtlemiseks õppima keeli. See on sageli väga raske. Kuid on keeli, mis on üksteisega väga sarnased. Nende rääkijad mõistavad üksteist ilma teise keelt õppimata. Seda nähtust nimetatakse vastastikuseks mõistmiseks . Kusjuures eristatakse kahte võimalust. Esimene variant on suuline vastastikune arusaadavus. Sel juhul mõistavad kõnelejad üksteist rääkides. Samas ei mõsita nad teise keele kirjutatud vormi. Keeltel on erinevad kirjakeele vormid. Näiteks võib tuua hindi ja urdu keele. Teine võimalus on kirjalik vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistetakse teise keele kirjavormi. Samas üksteisega rääkides, ei mõista nad üksteist. Põhjuseks on kahe keele väga erinev hääldus. Saksa ja Hollandi keel on sellises suhtes. Väga lähedases suguluses olevatel keeltel esineb mõlemat varianti. See tähendab, et nad mõistavad üksteist nii kõnes kui kirjas. Siin võib tuua näiteks vene ja ukraina keele või tai ja laose keele. Kuid on olemas ka asümmeetriline vastastikune arusaadavus. Sellisel juhul mõistavad kõnelejad üksteist erineval määral. Portugallased saavad hispaanlastest aru paremini kui hispaanlased portugallastest. Austerlased mõistavad sakslasi paremini kui vastupidi. Antud näidetes on takistuseks dialektid. Kes tõesti tahab häid vestluseid pidada, peavad õppima midagi uut ...