کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   ps لوی - کوچنی

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [ اته شپیته ]

68 [ اته شپیته ]

لوی - کوچنی

[لوی - کوچنی]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی پشتو بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ لوی او کوچنی لوی او کوچنی 1
لوی-او کو-نی لوی او کوچنی
‫فیل بزرگ است.‬ ہاتھی لوی دی. ہاتھی لوی دی. 1
ā-y-loy--y āty loy dy
‫موش کوچک است.‬ موږک کوچنی دی. موږک کوچنی دی. 1
مو-- ---نی د-. موږک کوچنی دی.
‫تاریک و روشن‬ تیاره او رڼا تیاره او رڼا 1
ت-اره-او-رڼا تیاره او رڼا
‫شب تاریک است.‬ شپه تیاره ده. شپه تیاره ده. 1
شپه ----- ده. شپه تیاره ده.
‫روز روشن است.‬ ورځ روښانه ده. ورځ روښانه ده. 1
و-- -وښ--ه --. ورځ روښانه ده.
‫پیر و جوان‬ زوړ او ځوان زوړ او ځوان 1
زوړ--- ځوان زوړ او ځوان
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ زموږ نیکه ډیر زوړ دی. زموږ نیکه ډیر زوړ دی. 1
زم---------ی--ز-- د-. زموږ نیکه ډیر زوړ دی.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ۷۰ کاله وړاندې هغه لا ځوان و. ۷۰ کاله وړاندې هغه لا ځوان و. 1
۷۰-کا-- -ړ--دې هغه ل-----ن و. ۷۰ کاله وړاندې هغه لا ځوان و.
‫زیبا و زشت‬ ښکلی او بدرنګه ښکلی او بدرنګه 1
ښک-- -و--د-نګه ښکلی او بدرنګه
‫پروانه زیباست.‬ تیتلی ښکلی دی. تیتلی ښکلی دی. 1
تی----ښک---د-. تیتلی ښکلی دی.
‫عنکبوت زشت است.‬ سپیره بدرنګه ده. سپیره بدرنګه ده. 1
سپ--- -د--ګه ده. سپیره بدرنګه ده.
‫چاق و لاغر‬ غټ او نرۍ غټ او نرۍ 1
ǧ- -o nr-y ǧṯ āo nrêy
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ ښځه چې وزن یې 100 کیلو ګرامه وي, غټه وي. ښځه چې وزن یې 100 کیلو ګرامه وي, غټه وي. 1
ǩdz- ç- --n--- -0---y-o--rām--o-y ǧ-a o-y ǩdza çê ozn yê 100 kylo grāma oêy ǧṯa oêy
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ د 50 پونډه سړی نرۍ وي. د 50 پونډه سړی نرۍ وي. 1
d-5- ---ḏa -ṟy nr-y -êy d 50 ponḏa sṟy nrêy oêy
‫گران و ارزان‬ ګران او ارزانه ګران او ارزانه 1
ګران-ا- -رزانه ګران او ارزانه
‫اتومبیل گران است.‬ موټر ګران دی. موټر ګران دی. 1
م-ټ- --ا- دی. موټر ګران دی.
‫روزنامه ارزان است.‬ ورځپاڼه ارزانه ده. ورځپاڼه ارزانه ده. 1
و-ځ--ڼ--ا--ا-- --. ورځپاڼه ارزانه ده.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬