Taalgids

nl groot – klein   »   vi To – nhỏ

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Vietnamees Geluid meer
groot en klein to--a nhỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
De olifant is groot. Co---oi-to. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
De muis is klein. C-- ch-ột --ỏ. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
donker en licht t-i -à---ng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
De nacht is donker. Ba- đê- t-i. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
De dag is licht. B-n ngà- sá-g. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
oud en jong g-à -- t-ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Onze grootvader is heel oud. Ôn- -ủa-c---g--ô----t-g--. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. 7---ăm về --ư-- ông -ò- tr-. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
mooi en lelijk đ-p -à xấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
De vlinder is mooi. Con --ớ- đẹp. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
De spin is lelijk. Con------xấu. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
dik en dun b-o -à g------ậ- v---m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. P---n- -ặng-1-0 ki-l- -à-béo - mập. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Een man van 50 kilo is dun. Nam --ới nặn- ---ki -- ---g-y-/ ốm. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
duur en goedkoop đ-t ---rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
De auto is duur. X--hơi --t. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
De krant is goedkoop. Tờ-b-- --. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...