Taalgids

nl groot – klein   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

[Ülken – kişkentay]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kazachs Geluid meer
groot en klein үл--н ж-н- кі-----ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-e-----e-------t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
De olifant is groot. Піл үлк-н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P---ü-ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
De muis is klein. Т--қ-н--і-к--тай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tış--n -----nt--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
donker en licht қ-р--ғы-ж-н--жа-ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-----ı jäne-----q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
De nacht is donker. Тү- қар-ң--. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n -a----ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
De dag is licht. К-н-і- ---ық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K-nd-- j-rı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
oud en jong кәрі ---- жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i--än----s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Onze grootvader is heel oud. Біз-ің-а----з --е к-рі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bizdi-----mı----- k---. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 jaar geleden was hij nog jong. 70-ж-л------ ---жас-б----н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70--ıl -u-ı- -l-j-- ---ğan. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
mooi en lelijk әде-і-ж--е ұ-қы--ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä--mi -ä---u-qıns-z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
De vlinder is mooi. Кө-ел-к әд-м-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö-e--k -d-mi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
De spin is lelijk. Ө-м---і--с-ы----. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö--e--i u-q-n-ı-. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
dik en dun се-із---р-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--i- -ar-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Een vrouw van 100 kilo is dik. Сал--ғ- 1-0---л--әй-л-----з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S--------0- -----äye---em-z. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Een man van 50 kilo is dun. Са---ғ- 50 -ил-гр-м--ер-е---р--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Sa-m--ı 5--k---g-a-- ---ek-a-ıq. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
duur en goedkoop қы---- --н- арз-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m-a- --ne -r--n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
De auto is duur. М-ш--а-қ-м--т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma--na -----t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
De krant is goedkoop. Га----ар--н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-zet -r-an. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...