Taalgids

nl groot – klein   »   it grande – piccolo

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Italiaans Geluid meer
groot en klein gra-d--e-pi--olo g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
De olifant is groot. L’e-ef--te-è --an--. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
De muis is klein. Il t-po-- p---o-o. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
donker en licht scu-o e c-iaro s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
De nacht is donker. L--not---- s----. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
De dag is licht. Il---or-----c-ia--. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
oud en jong gi-va-- e-v--c-io g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Onze grootvader is heel oud. N---r- -on---- ---to anzian-. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. Se-----’--n--f- e-a a-c--a -iovan-. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
mooi en lelijk bell--e-b--tto b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
De vlinder is mooi. L--f-----l- - -el-a. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
De spin is lelijk. Il --gno-è -ru-t-. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
dik en dun g-a-so e--a-ro g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. Una-d---- di 100---i-----g-assa. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Een man van 50 kilo is dun. Un uom- ---50 --ili - ma---. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
duur en goedkoop caro - n-n-c--o-/-co--os- e---n-c-s-oso c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
De auto is duur. La-m-cchin- -----a / -o-tos-. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
De krant is goedkoop. I- g-orn-le n---- ---o - -o--oso. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...