Taalgids

nl groot – klein   »   ca gran - petit

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Catalaans Geluid meer
groot en klein gra- i -et-t g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
De olifant is groot. L-el---n- és----n. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
De muis is klein. E----to-- -s---t--. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
donker en licht f-sc i clar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
De nacht is donker. La --- é- -osc-. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
De dag is licht. E--d---és -la-. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
oud en jong v----- -ove v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Onze grootvader is heel oud. E- ---tr- -v---s-m--t -ell. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. F- ----n-----ca-- --a ----. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
mooi en lelijk b--l i -leig b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
De vlinder is mooi. La pap--l--- -s----i--. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
De spin is lelijk. L’aran-a -s-----ja. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
dik en dun gr---i-p--m g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. U-a do-a ----e-t--u---s----g--ssa. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Een man van 50 kilo is dun. U- ------e ci-q----a-qu-los-é- -r--. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
duur en goedkoop c-r - -a-at c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
De auto is duur. E---ot-e é----r. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
De krant is goedkoop. E--di-r---- bar--. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...