Taalgids

nl groot – klein   »   uk Великий – малий

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
groot en klein В-----------л-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V----y---i--a-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
De olifant is groot. Сл-н -----и-. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S----v-l---y-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
De muis is klein. Миша -а-еньк-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M-sh----l---ka. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
donker en licht Т-м-и- і----ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T--n-y- - -as-yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
De nacht is donker. Ніч-т---а. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--- -e-na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
De dag is licht. Де-------й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
De-- -a-n--̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
oud en jong стар-------л---й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st------i m-l-dyy̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Onze grootvader is heel oud. Н-- дід д-же -т--и-. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N----di- du--e star---. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 jaar geleden was hij nog jong. 7- р--ів том---ін був----мо--дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7---o--v---m---i--b-v-shc---m--odyy-. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
mooi en lelijk га--и- і-ог-дн-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-r-yy- i oh-d-y-̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
De vlinder is mooi. Метелик --р-ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M-tely- h--nyy-. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
De spin is lelijk. П-вук-----н--. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pav-k-oh-dnyy-. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
dik en dun то-ст---і-----й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to---yy- i-khu-y-̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Een vrouw van 100 kilo is dik. Жін-а----ою --0 кі--гр---–---вст-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z--nka vah--u-1----il-hr---- t-vsta. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Een man van 50 kilo is dun. Ч-ло-ік -агою-5--к-ло-рам – -у---. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-olo--k -ah-yu-50 --l-h-am - k---y-̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
duur en goedkoop Доро-ий і--е-ев-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do-oh-y- - -eshe---̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
De auto is duur. А-т-моб-л----ро-и-. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Avt----il- -or-h--̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
De krant is goedkoop. Г---та----е--. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Ha-et- ---h---. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...