Rozmówki

pl duży – mały   »   uz katta - kichik

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski uzbecki Bawić się Więcej
duży i mały k--ta v- k----k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Słoń jest duży. Ele-a-t ---t-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Mysz jest mała. Si-h-onch--ki-h-in-. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
ciemny – jasny qorongi v---oru-lik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Noc jest ciemna. K-c-a--oro-gi. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Dzień jest jasny. Kun----qin. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
stary i młody k--sa va yosh k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. B-zni-g --bom----uda ke---. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
70 lat temu był jeszcze młody. 70 yi- ol--n u-h-li yos- e--. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
piękny i brzydki c----yl- ----u-uk c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Motyl jest piękny. Kel-b-k --z--. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Pająk jest brzydki. Or-i---ak xu-uk. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
gruby – chudy q-l-n--- -n-ic-ka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 10- -ilo-r--- -a-n-i a--l----iz-i-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 1-- -u-t----e-k---or-q. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
drogi i tani q-m--t v- -rzon q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Samochód jest drogi. Mas-i----imm-t. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Gazeta jest tania. G-z--- ---o-. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…