Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   ml Reading and writing

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [ആറ്]

6 [aat]

Reading and writing

[vaayikkukayum ezhuthukayum cheyyuka]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Malayalam Oyna Daha
Ben okuyorum. ഞാ- --യി-്കു-്നു. ഞ-ൻ വ-യ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ വ-യ-ക-ക-ന-ന-. ----------------- ഞാൻ വായിക്കുന്നു. 0
nj--n---ayi-kunnu. njaan vaayikkunnu. n-a-n v-a-i-k-n-u- ------------------ njaan vaayikkunnu.
Ben bir harf okuyorum. ഞ-ൻ---------്--ാ--ച-ചു. ഞ-ൻ ഒര- കത-ത- വ-യ-ച-ച-. ഞ-ൻ ഒ-ു ക-്-് വ-യ-ച-ച-. ----------------------- ഞാൻ ഒരു കത്ത് വായിച്ചു. 0
n-a---o-- --t--------ch-. njaan oru kathu vaayichu. n-a-n o-u k-t-u v-a-i-h-. ------------------------- njaan oru kathu vaayichu.
Ben bir sözcük okuyorum. ഞ-ൻ ഒരു വ-ക്-് വാ-ി-്-ു ഞ-ൻ ഒര- വ-ക-ക- വ-യ-ച-ച- ഞ-ൻ ഒ-ു വ-ക-ക- വ-യ-ച-ച- ----------------------- ഞാൻ ഒരു വാക്ക് വായിച്ചു 0
n---n oru--a---u-v-a-i--u njaan oru vaakku vaayichu n-a-n o-u v-a-k- v-a-i-h- ------------------------- njaan oru vaakku vaayichu
Ben bir cümle okuyorum. ഞാ- --ു-വ---ം--ായ--്ച-. ഞ-ൻ ഒര- വ-ചക- വ-യ-ച-ച-. ഞ-ൻ ഒ-ു വ-ച-ം വ-യ-ച-ച-. ----------------------- ഞാൻ ഒരു വാചകം വായിച്ചു. 0
n---n---u-vaac---am --a-ic--. njaan oru vaachakam vaayichu. n-a-n o-u v-a-h-k-m v-a-i-h-. ----------------------------- njaan oru vaachakam vaayichu.
Ben bir mektup okuyorum. ഞ-ൻ-ഒര- കത-ത് വ---ക്-ുകയ-ണ്. ഞ-ൻ ഒര- കത-ത- വ-യ-ക-ക-കയ-ണ-. ഞ-ൻ ഒ-ു ക-്-് വ-യ-ക-ക-ക-ാ-്- ---------------------------- ഞാൻ ഒരു കത്ത് വായിക്കുകയാണ്. 0
nja---o-u------ v-ayik-u-a--a-u. njaan oru kathu vaayikkukayaanu. n-a-n o-u k-t-u v-a-i-k-k-y-a-u- -------------------------------- njaan oru kathu vaayikkukayaanu.
Ben bir kitap okuyorum. ഞാ- ഒ-ു -ുസ-തക---ായിക്ക---ാ-്. ഞ-ൻ ഒര- പ-സ-തക- വ-യ-ക-ക-കയ-ണ-. ഞ-ൻ ഒ-ു പ-സ-ത-ം വ-യ-ക-ക-ക-ാ-്- ------------------------------ ഞാൻ ഒരു പുസ്തകം വായിക്കുകയാണ്. 0
nj--n-oru p----a--- -----kkuka-a---. njaan oru pusthakam vaayikkukayaanu. n-a-n o-u p-s-h-k-m v-a-i-k-k-y-a-u- ------------------------------------ njaan oru pusthakam vaayikkukayaanu.
Ben okuyorum. ഞ-ൻ----ിക-കുന--ു. ഞ-ൻ വ-യ-ക-ക-ന-ന-. ഞ-ൻ വ-യ-ക-ക-ന-ന-. ----------------- ഞാൻ വായിക്കുന്നു. 0
n---n --ayi---n--. njaan vaayikkunnu. n-a-n v-a-i-k-n-u- ------------------ njaan vaayikkunnu.
Sen okuyorsun. നിങ്ങ--വാ-ിക്-ു. ന-ങ-ങൾ വ-യ-ക-ക-. ന-ങ-ങ- വ-യ-ക-ക-. ---------------- നിങ്ങൾ വായിക്കു. 0
ni---l-v-----k-. ningal vaayikku. n-n-a- v-a-i-k-. ---------------- ningal vaayikku.
O (erkek) okuyor. അവൻ-വാ--ക-ക-ന-നു. അവൻ വ-യ-ക-ക-ന-ന-. അ-ൻ വ-യ-ക-ക-ന-ന-. ----------------- അവൻ വായിക്കുന്നു. 0
a-a-----y-kk-n--. avan vaayikkunnu. a-a- v-a-i-k-n-u- ----------------- avan vaayikkunnu.
Ben yazıyorum. ഞാൻ--ഴുത---നു. ഞ-ൻ എഴ-ത-ന-ന-. ഞ-ൻ എ-ു-ു-്-ു- -------------- ഞാൻ എഴുതുന്നു. 0
nja-n -zhuthu-nu. njaan ezhuthunnu. n-a-n e-h-t-u-n-. ----------------- njaan ezhuthunnu.
Ben bir harf yazıyorum. ഞാ- ഒ-ു---്ത---ഴുതു---ു. ഞ-ൻ ഒര- കത-ത- എഴ-ത-ന-ന-. ഞ-ൻ ഒ-ു ക-്-് എ-ു-ു-്-ു- ------------------------ ഞാൻ ഒരു കത്ത് എഴുതുന്നു. 0
nja-n--r- -at-u --h---un--. njaan oru kathu ezhuthunnu. n-a-n o-u k-t-u e-h-t-u-n-. --------------------------- njaan oru kathu ezhuthunnu.
Ben bir sözcük yazıyorum. ഞാൻ ഒര---ാ-്ക- -ഴ-ത--്ന-. ഞ-ൻ ഒര- വ-ക-ക- എഴ-ത-ന-ന-. ഞ-ൻ ഒ-ു വ-ക-ക- എ-ു-ു-്-ു- ------------------------- ഞാൻ ഒരു വാക്ക് എഴുതുന്നു. 0
nj--- or-----k-u-e--uthu---. njaan oru vaakku ezhuthunnu. n-a-n o-u v-a-k- e-h-t-u-n-. ---------------------------- njaan oru vaakku ezhuthunnu.
Ben bir cümle yazıyorum. ഞാ- -ര--വാ--- എ------ാണ്. ഞ-ൻ ഒര- വ-ചക- എഴ-ത-കയ-ണ-. ഞ-ൻ ഒ-ു വ-ച-ം എ-ു-ു-യ-ണ-. ------------------------- ഞാൻ ഒരു വാചകം എഴുതുകയാണ്. 0
n-aa--or--v---h-k-- ---u-h------n-. njaan oru vaachakam ezhuthukayaanu. n-a-n o-u v-a-h-k-m e-h-t-u-a-a-n-. ----------------------------------- njaan oru vaachakam ezhuthukayaanu.
Ben bir mektup yazıyorum. ഞ-ൻ -ര- -ത്-്--ഴുതുന്നു. ഞ-ൻ ഒര- കത-ത- എഴ-ത-ന-ന-. ഞ-ൻ ഒ-ു ക-്-് എ-ു-ു-്-ു- ------------------------ ഞാൻ ഒരു കത്ത് എഴുതുന്നു. 0
njaan --- k-t-u ez-ut-u---. njaan oru kathu ezhuthunnu. n-a-n o-u k-t-u e-h-t-u-n-. --------------------------- njaan oru kathu ezhuthunnu.
Ben bir kitap yazıyorum. ഞ-ൻ--രു പുസ്ത-- എഴു-ുക-ാ--. ഞ-ൻ ഒര- പ-സ-തക- എഴ-ത-കയ-ണ-. ഞ-ൻ ഒ-ു പ-സ-ത-ം എ-ു-ു-യ-ണ-. --------------------------- ഞാൻ ഒരു പുസ്തകം എഴുതുകയാണ്. 0
nj-a--o-- p-st---a- -z----u-ay--n-. njaan oru pusthakam ezhuthukayaanu. n-a-n o-u p-s-h-k-m e-h-t-u-a-a-n-. ----------------------------------- njaan oru pusthakam ezhuthukayaanu.
Ben yazıyorum. ഞാ- -ഴ-ത-ന--ു. ഞ-ൻ എഴ-ത-ന-ന-. ഞ-ൻ എ-ു-ു-്-ു- -------------- ഞാൻ എഴുതുന്നു. 0
nj-an--z-u--un-u. njaan ezhuthunnu. n-a-n e-h-t-u-n-. ----------------- njaan ezhuthunnu.
Sen yazıyorsun. നി---ൾ എഴുത-ന-നു ന-ങ-ങൾ എഴ-ത-ന-ന- ന-ങ-ങ- എ-ു-ു-്-ു ---------------- നിങ്ങൾ എഴുതുന്നു 0
ni-----e--u-hu--u ningal ezhuthunnu n-n-a- e-h-t-u-n- ----------------- ningal ezhuthunnu
O yazıyor. (erkek) അദ-ദേഹ---ഴു-ു-്നു. അദ-ദ-ഹ- എഴ-ത-ന-ന-. അ-്-േ-ം എ-ു-ു-്-ു- ------------------ അദ്ദേഹം എഴുതുന്നു. 0
ad--ha---zh--hun-u. adheham ezhuthunnu. a-h-h-m e-h-t-u-n-. ------------------- adheham ezhuthunnu.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...