Розмовник

uk Минулий час 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська турецька Відтворити більше
Читати ok-mak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Я прочитав / прочитала. O--d--. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. Ro-a-ı--h-ps-ni -kud-m. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
Розуміти anl-m-k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Я зрозумів / зрозуміла. A-lad-m. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Metn-n-h-psin- -n-a-ım. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
Відповідати c--a- ve--ek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Я відповів / відповіла. C-va- v-r---. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. B-tün-s----a---c---p v-rd-m. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. Bu----i--yor-- -----u -i---or--m. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. B--u-y----o--m-–--unu -a-dı-. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. B-nu-d-yuyor-- - b--- d--d-m. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. B-nu---ı--rum - -u-u ----m. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Bunu g----iy-rum-----nu--e--r--m. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. B--u s-------ıyo--m –--u-- --t-n----ı-. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. B--u --kli-oru- - bunu---kl-yo-d-m. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. Bun- a--kl-y--um ---u-----ı--ad-m. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. B-----anıyorum – -unu--anıd-m. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…