Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 1   »   hy անձնական դերանուններ 1

66 [ses en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 1

Besitlike voornaamwoorde 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

անձնական դերանուններ 1

andznakan deranunner 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
ek – my ե--- -մ ե_ - ի_ ե- - ի- ------- ես - իմ 0
y-----im y__ - i_ y-s - i- -------- yes - im
Ek vind / kry nie my sleutel nie. Ե---մ-բ--ալ-ն չ-մ գտն--մ: Ե_ ի_ բ______ չ__ գ______ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Y-s im b-n-lin ch--em-gt--m Y__ i_ b______ c_____ g____ Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Ek vind / kry nie my kaartjie nie. Ես իմ տ-մսը -ե--գտն--մ: Ե_ ի_ տ____ չ__ գ______ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Yes i- t------h’y-m ----m Y__ i_ t____ c_____ g____ Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
jy – jou դ---- -ո դ__ - ք_ դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
du----’vo d_ - k___ d- - k-v- --------- du - k’vo
Het jy jou sleutel gevind / gekry? Դ-ւ քո ---ա--- գ-ե՞լ ես: Դ__ ք_ բ______ գ____ ե__ Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du-k--o---nalin gte՞- --s D_ k___ b______ g____ y__ D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Het jy jou kaartjie gevind / gekry? Դ-ւ -ո տոմսը -տ--- ե-: Դ__ ք_ տ____ գ____ ե__ Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du-k----tom---gt----y-s D_ k___ t____ g____ y__ D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
hy – sy նա---ն-ա ն_ - ն__ ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n--- nra n_ - n__ n- - n-a -------- na - nra
Weet jy waar sy sleutel is? Դ-ւ գ---՞- ------ն---ն -ր-ե- -: Դ__ գ_____ ն__ բ______ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D- --te՞--n-a b---li--vo-teg--e D_ g_____ n__ b______ v______ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Weet jy waar sy kaartjie is? Դո--գ-տե-ս--րա տ--ս---րտ-ղ է: Դ__ գ_____ ն__ տ____ ո____ է_ Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du -i-e՞s-nr--tomsy--o------e D_ g_____ n__ t____ v______ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
sy – haar նա---իր ն_ - ի_ ն- - ի- ------- նա - իր 0
na - -r n_ - i_ n- - i- ------- na - ir
Haar geld is weg. Ն-ա-գ-------չկա: Ն__ գ______ չ___ Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N-a gu-----ch’ka N__ g_____ c____ N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
En haar kredietkaart is ook weg. Ե- ի--------ի---ա-տ------կա: Ե_ ի_ վ_______ ք____ է_ չ___ Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Y-- ir------yin k’--tn e- c---a Y__ i_ v_______ k_____ e_ c____ Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
ons – ons մե---- --ր մ___ - մ__ մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me--’ - m-r m____ - m__ m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Ons oupa is siek. Մ-ր-պա--------ան---: Մ__ պ_____ հ_____ է_ Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
Mer p--i-y--ivan- e M__ p_____ h_____ e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Ons ouma is gesond. Մեր-տատ-կ- առ-ղջ--: Մ__ տ_____ ա____ է_ Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-- tati-y--rro-h- e M__ t_____ a______ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
julle – julle դ--ք-- --ր դ___ - ձ__ դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d-k’-- dzer d___ - d___ d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Kinders, waar is julle pappa? Ո----ղ --ձեր-հայրի--: Ո_____ է ձ__ հ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V-rt---- ----er --y---y V_______ e d___ h______ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Kinders, waar is julle mamma? Որ--՞ղ----եր -այրի--: Ո_____ է ձ__ մ_______ Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V----՞-- e----- ma--iky V_______ e d___ m______ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Skeppende taal

Skeppingsvermoë is deesdae ’n belangrike eienskap. Almal wil skeppend wees. Want skeppende mense word as intelligent beskou. Ons taal moet ook skeppend wees. Vroeër het mense so korrek moontlik probeer praat. Nou praat ’n mens eerder so skeppend moontlik. Reklame en die nuwe media is voorbeelde hiervan. Hulle wys hoe ’n mens met taal kan speel. Die laaste sowat 50 jaar het die belangrikheid van skeppingsvermoë sterk toegeneem. Daar is selfs navorsing oor dié verskynsel. Sielkundiges, opvoeders en filosowe ondersoek die skeppende proses. Skeppingsvermoë word nou omskryf as die vermoë om iets nuuts te skep. ’n Skeppende spreker skep dus nuwe taalvorms. Dit kan woorde of taalstrukture wees. Taalkundiges kan aan skeppende taal sien hoe taal verander. Maar almal verstaan nie die nuwe taalkundige elemente nie. Om skeppende taal te verstaan, het jy kennis nodig. ’n Mens moet weet hoe taal werk. En ’n mens moet die wêreld ken waarin die spreker leef. Net dan kan ’n mens verstaan wat hulle wil sê. Jeugtaal is ’n voorbeeld hiervan. Kinders en jongmense dink heeltyd nuwe begrippe uit. Volwassenes verstaan dikwels nie dié woorde nie. Daar is nou selfs woordeboeke wat jeugtaal verduidelik. Maar hulle is gewoonlik na net een geslag reeds verouderd! Skeppende taal kan egter geleer word. Instrukteurs bied verskeie kursusse daaroor aan. Die belangrikste reël is altyd: aktiveer jou innerlike stem!