Fraseboek

af Aktiwiteite   »   hy գործունեություն

13 [dertien]

Aktiwiteite

Aktiwiteite

13 [տասներեք]

13 [tasnerek’]

գործունեություն

gortsuneut’yun

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Wat doen / maak Martha? Մ-րթ-- ի--չ --ա--ւ-: Մ_____ ի___ է ա_____ Մ-ր-ա- ի-ն- է ա-ո-մ- -------------------- Մարթան ի՞նչ է անում: 0
M-r-’an-i՞nch’-e --um M______ i_____ e a___ M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
Sy werk op kantoor. Մ--թ-ն -շխ--ո-մ-է --ա-ենյ-կո-մ: Մ_____ ա_______ է գ____________ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է գ-ա-ե-յ-կ-ւ-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է գրասենյակում: 0
Mar-’a--a--kh-t-m-e g-as--y---m M______ a________ e g__________ M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
Sy werk op ’n rekenaar. Մ----- աշ-ա--ւ- է-համա-ար--չ--: Մ_____ ա_______ է հ____________ Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է հ-մ-կ-ր-ի-ո-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է համակարգիչով: 0
Ma-t’---as---atu- --hama--r-i-h’ov M______ a________ e h_____________ M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
Waar is Martha? ՈՒ՞--- ---թ--: Ո___ է Մ______ Ո-՞- է Մ-ր-ա-: -------------- ՈՒ՞ր է Մարթան: 0
U---e M--t--n U__ e M______ U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
In die bioskoop. Կ--ո----: Կ________ Կ-ն-յ-ւ-: --------- Կինոյում: 0
Kinoy-m K______ K-n-y-m ------- Kinoyum
Sy kyk ’n rolprent. Ն- ֆի--------ում: Ն_ ֆ___ է դ______ Ն- ֆ-լ- է դ-տ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է դիտում: 0
N- -il- - d-t-m N_ f___ e d____ N- f-l- e d-t-m --------------- Na film e ditum
Wat doen Peter? Ի՞-- - ---------ե-ը: Ի___ է ա____ Պ______ Ի-ն- է ա-ո-մ Պ-տ-ր-: -------------------- Ի՞նչ է անում Պետերը: 0
I--c---- an-m ---ery I_____ e a___ P_____ I-n-h- e a-u- P-t-r- -------------------- I՞nch’ e anum Petery
Hy studeer by die universiteit. Նա --վո--ւ--- -----սարան---: Ն_ ս_______ է հ_____________ Ն- ս-վ-ր-ւ- է հ-մ-լ-ա-ա-ո-մ- ---------------------------- Նա սովորում է համալսարանում: 0
Na -o-o--m e ---als-ranum N_ s______ e h___________ N- s-v-r-m e h-m-l-a-a-u- ------------------------- Na sovorum e hamalsaranum
Hy studeer tale. Ն--ս-վ--ու- է-լ-զ--նե-: Ն_ ս_______ է լ________ Ն- ս-վ-ր-ւ- է լ-զ-ւ-ե-: ----------------------- Նա սովորում է լեզուներ: 0
Na---v---m --lezu-er N_ s______ e l______ N- s-v-r-m e l-z-n-r -------------------- Na sovorum e lezuner
Waar is Peter? Ո՞-տե- --Պ-տե--: Ո_____ է Պ______ Ո-ր-ե- է Պ-տ-ր-: ---------------- Ո՞րտեղ է Պետերը: 0
VO՞rt--h --P-t--y V_______ e P_____ V-՞-t-g- e P-t-r- ----------------- VO՞rtegh e Petery
In die kafee. Ս-----նո-մ: Ս__________ Ս-ճ-ր-ն-ւ-: ----------- Սրճարանում: 0
S--h--a--m S_________ S-c-a-a-u- ---------- Srcharanum
Hy drink koffie. Նա սուրճ է-խմո-մ: Ն_ ս____ է խ_____ Ն- ս-ւ-ճ է խ-ո-մ- ----------------- Նա սուրճ է խմում: 0
Na---rc- e khmum N_ s____ e k____ N- s-r-h e k-m-m ---------------- Na surch e khmum
Waarheen gaan hulle graag? ՈՒ՞---ք----ւմ -ուք -աճ--յ---: Ո___ ե_ գ____ դ___ հ_________ Ո-՞- ե- գ-ո-մ դ-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- ----------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում դուք հաճույքով: 0
U՞r-y--’---u----k’ h-c-u--’-v U__ y___ g___ d___ h_________ U-r y-k- g-u- d-k- h-c-u-k-o- ----------------------------- U՞r yek’ gnum duk’ hachuyk’ov
Na ’n konsert. Հ-----: Հ______ Հ-մ-ր-: ------- Համերգ: 0
H--e-g H_____ H-m-r- ------ Hamerg
Hulle luister graag musiek. Նրան--հաճույ-ով եր-ժ----թ---ն ե- լս--մ: Ն____ հ________ ե____________ ե_ լ_____ Ն-ա-ք հ-ճ-ւ-ք-վ ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ե- լ-ո-մ- --------------------------------------- Նրանք հաճույքով երաժշտություն են լսում: 0
N-a--’ -a-h---’----e-----h--t-y-n -en---um N_____ h_________ y______________ y__ l___ N-a-k- h-c-u-k-o- y-r-z-s-t-t-y-n y-n l-u- ------------------------------------------ Nrank’ hachuyk’ov yerazhshtut’yun yen lsum
Waarheen gaan hulle nie graag nie? ՈՒ՞ր եք գ--------հ--ո---ով: Ո___ ե_ գ____ ո_ հ_________ Ո-՞- ե- գ-ո-մ ո- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում ոչ հաճույքով: 0
U-r y--’ ---m ---h---a-h-y-’ov U__ y___ g___ v____ h_________ U-r y-k- g-u- v-c-’ h-c-u-k-o- ------------------------------ U՞r yek’ gnum voch’ hachuyk’ov
Na die disko. Դ-սկ-տ--: Դ________ Դ-ս-ո-ե-: --------- Դիսկոտեկ: 0
D-skotek D_______ D-s-o-e- -------- Diskotek
Hulle dans nie graag nie. Ն-ան----- պա-ո-մ հ-ճ------: Ն____ չ__ պ_____ հ_________ Ն-ա-ք չ-ն պ-ր-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- Նրանք չեն պարում հաճույքով: 0
N--nk--c-’-en--ar-m-h--huy---v N_____ c_____ p____ h_________ N-a-k- c-’-e- p-r-m h-c-u-k-o- ------------------------------ Nrank’ ch’yen parum hachuyk’ov

Kreoolse Tale

Het jy geweet Duits word in die Suidelike Stille Oseaan gepraat? Dis regtig waar! In dele van Papoea-Nieu-Guinee en Australië praat mense Unserdeutsch . Dis ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale ontstaan waar tale kontak maak. Dit is wanneer verskeie tale mekaar teëkom. Baie Kreoolse tale het nou al byna uitgesterf. Maar 15 miljoen mense wêreldwyd praat nog ’n Kreoolse taal. Kreoolse tale is altyd inheemse tale. Hulle is anders as pidgintale. Pidgintale is uiters vereenvoudigde gesprekvorms. Hulle is net vir basiese kommunikasie geskik. Die meeste Kreoolse tale het in die koloniale tydperk ontstaan. Daarom is Kreoolse tale dikwels op Europese tale gebaseer. Een eienskap van Kreoolse tale is ’n beperkte woordeskat. Kreoolse tale het ook hul eie fonologie. Die grammatika van Kreoolse tale is sterk vereenvoudig. Die sprekers ignoreer eenvoudig ingewikkelde reëls. Elke Kreoolse taal is ’n belangrike komponent van nasionale identiteit. Gevolglik word baie letterkunde in Kreoolse tale geskryf. Vir taalkundiges is Kreoolse tale besonder interessant. Dis omdat hulle demonstreer hoe tale ontwikkel en later uitsterf. Die ontwikkeling van tale kan dus in Kreoolse tale bestudeer word. Hulle bewys ook dat tale kan verander en aanpas. Die vakrigting wat gebruik word om Kreoolse tale na te vors, is Kreolistiek of Kreologie. Een van die bekendste sinne in die Kreoolse taal kom uit Jamaika. Bob Marley het dit beroemd gemaak – ken jy dit? Dis No woman, no cry! (= Nee, vrou, moenie huil nie!)