Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 1   »   ru Относительные местоимения

66 [ses en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 1

Besitlike voornaamwoorde 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

Otnositelʹnyye mestoimeniya

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Russies Speel Meer
ek – my Я –-мой Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
Y----moy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Ek vind / kry nie my sleutel nie. Я -е м-г- -ай-и---ой -лю-. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Y---e-mo---n-y---sv-- kly---. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Ek vind / kry nie my kaartjie nie. Я-н--м-г--най-и-с-о- --лет. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Ya------gu ---t---vo---i-e-. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
jy – jou Т--- т--й Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
Ty - -voy T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Het jy jou sleutel gevind / gekry? Т- н--ёл св-й----ч? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ty--as-ë- --o- k-y-ch? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Het jy jou kaartjie gevind / gekry? Т- --шёл с-о- би---? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
T-------- --oy-b---t? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
hy – sy Он –--го О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
On---ye-o O_ – y___ O- – y-g- --------- On – yego
Weet jy waar sy sleutel is? Т--знаешь,--д--его к--ч? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
T- zn-yes-ʹ- -de-y-go-k-----? T_ z________ g__ y___ k______ T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
Weet jy waar sy kaartjie is? Ты---ае-ь- где---о---л--? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
Ty-z--yes-ʹ--gde-yego--i--t? T_ z________ g__ y___ b_____ T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
sy – haar О-- – -ё О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
O-a-–-ye-ë O__ – y___ O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
Haar geld is weg. Её-д-н-ги пр-п--и. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Y------nʹ-i --op-li. Y___ d_____ p_______ Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
En haar kredietkaart is ook weg. И её ---дит--й кар---к-----е-н--. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I --yë--red---o- ka--o--ki-t--h- --t. I y___ k________ k________ t____ n___ I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
ons – ons Мы-- н-ш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
M- – -ash M_ – n___ M- – n-s- --------- My – nash
Ons oupa is siek. Н---д-ду-ка----е-. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N--- ---u-hk- ----n. N___ d_______ b_____ N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
Ons ouma is gesond. Наш--б--у-----дор---. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
N-s-- ----s--a-z-orova. N____ b_______ z_______ N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
julle – julle Вы-- в-ши В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
V-----a-hi V_ – v____ V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
Kinders, waar is julle pappa? Де-и,-г-е-в-ш ----? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
De--,--de-va-- --pa? D____ g__ v___ p____ D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
Kinders, waar is julle mamma? Д-т-, -д- ---а--а-а? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
D---- g-- --s-a--a--? D____ g__ v____ m____ D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

Skeppende taal

Skeppingsvermoë is deesdae ’n belangrike eienskap. Almal wil skeppend wees. Want skeppende mense word as intelligent beskou. Ons taal moet ook skeppend wees. Vroeër het mense so korrek moontlik probeer praat. Nou praat ’n mens eerder so skeppend moontlik. Reklame en die nuwe media is voorbeelde hiervan. Hulle wys hoe ’n mens met taal kan speel. Die laaste sowat 50 jaar het die belangrikheid van skeppingsvermoë sterk toegeneem. Daar is selfs navorsing oor dié verskynsel. Sielkundiges, opvoeders en filosowe ondersoek die skeppende proses. Skeppingsvermoë word nou omskryf as die vermoë om iets nuuts te skep. ’n Skeppende spreker skep dus nuwe taalvorms. Dit kan woorde of taalstrukture wees. Taalkundiges kan aan skeppende taal sien hoe taal verander. Maar almal verstaan nie die nuwe taalkundige elemente nie. Om skeppende taal te verstaan, het jy kennis nodig. ’n Mens moet weet hoe taal werk. En ’n mens moet die wêreld ken waarin die spreker leef. Net dan kan ’n mens verstaan wat hulle wil sê. Jeugtaal is ’n voorbeeld hiervan. Kinders en jongmense dink heeltyd nuwe begrippe uit. Volwassenes verstaan dikwels nie dié woorde nie. Daar is nou selfs woordeboeke wat jeugtaal verduidelik. Maar hulle is gewoonlik na net een geslag reeds verouderd! Skeppende taal kan egter geleer word. Instrukteurs bied verskeie kursusse daaroor aan. Die belangrikste reël is altyd: aktiveer jou innerlike stem!