Fraseboek

af Besitlike voornaamwoorde 1   »   uk Присвійні займенники 1

66 [ses en sestig]

Besitlike voornaamwoorde 1

Besitlike voornaamwoorde 1

66 [шістдесят шість]

66 [shistdesyat shistʹ]

Присвійні займенники 1

Prysviy̆ni zay̆mennyky 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
ek – my я---м-й я – м__ я – м-й ------- я – мій 0
ya ---iy̆ y_ – m__ y- – m-y- --------- ya – miy̆
Ek vind / kry nie my sleutel nie. Я-н--мо-у -н---и--ого к-юч-. Я н_ м___ з_____ м___ к_____ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-ю-а- ---------------------------- Я не можу знайти мого ключа. 0
YA n---oz-----ay̆t---oh--kly--ha. Y_ n_ m____ z_____ m___ k_______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-c-a- --------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho klyucha.
Ek vind / kry nie my kaartjie nie. Я -е-м----з-а-ти--ого -в-т-а. Я н_ м___ з_____ м___ к______ Я н- м-ж- з-а-т- м-г- к-и-к-. ----------------------------- Я не можу знайти мого квитка. 0
YA--- -oz-- -n----y---h--k-yt--. Y_ n_ m____ z_____ m___ k______ Y- n- m-z-u z-a-̆-y m-h- k-y-k-. -------------------------------- YA ne mozhu znay̆ty moho kvytka.
jy – jou т- –----й т_ – т___ т- – т-і- --------- ти – твій 0
ty –--vi-̆ t_ – t___ t- – t-i-̆ ---------- ty – tviy̆
Het jy jou sleutel gevind / gekry? Т- -найшо----і- -лю-? Т_ з______ т___ к____ Т- з-а-ш-в т-і- к-ю-? --------------------- Ти знайшов твій ключ? 0
T- z--y-sho- tv----klyu-h? T_ z_______ t___ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ k-y-c-? -------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ klyuch?
Het jy jou kaartjie gevind / gekry? Ти-з-айшо- тві- ---їз-и--кв-ток? Т_ з______ т___ п_______ к______ Т- з-а-ш-в т-і- п-о-з-и- к-и-о-? -------------------------------- Ти знайшов твій проїзний квиток? 0
Ty -nay----v-t---̆ -ro--zn-y---vy---? T_ z_______ t___ p_______ k______ T- z-a-̆-h-v t-i-̆ p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------- Ty znay̆shov tviy̆ proïznyy̆ kvytok?
hy – sy в-н---йо-о в__ – й___ в-н – й-г- ---------- він – його 0
vin-- y-o-o v__ – y̆___ v-n – y-o-o ----------- vin – y̆oho
Weet jy waar sy sleutel is? З-ає---д---о-о-к-юч? З_____ д_ й___ к____ З-а-ш- д- й-г- к-ю-? -------------------- Знаєш, де його ключ? 0
Znayes-, de y̆--o kly---? Z_______ d_ y̆___ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o k-y-c-? ------------------------- Znayesh, de y̆oho klyuch?
Weet jy waar sy kaartjie is? З-а--- де --го---ої-ни- --и-о-? З_____ д_ й___ п_______ к______ З-а-ш- д- й-г- п-о-з-и- к-и-о-? ------------------------------- Знаєш, де його проїзний квиток? 0
Z--y-sh,-d--y---- -ro--z-y-̆--vy--k? Z_______ d_ y̆___ p_______ k______ Z-a-e-h- d- y-o-o p-o-̈-n-y- k-y-o-? ------------------------------------ Znayesh, de y̆oho proïznyy̆ kvytok?
sy – haar в-на - -ї в___ – ї_ в-н- – ї- --------- вона – її 0
vo-a-– ïï v___ – ï_ v-n- – i-i- ----------- vona – ïï
Haar geld is weg. Ї--г-о--- н--ає. Ї_ г_____ н_____ Ї- г-о-е- н-м-є- ---------------- Її грошей немає. 0
Ïi--hr--h-y̆-nemay-. Ï_ h______ n______ I-i- h-o-h-y- n-m-y-. --------------------- Ïï hroshey̆ nemaye.
En haar kredietkaart is ook weg. І--ї--реди-ної ка-т-и ---о--н--а-. І ї_ к________ к_____ т____ н_____ І ї- к-е-и-н-ї к-р-к- т-к-ж н-м-є- ---------------------------------- І її кредитної картки також немає. 0
I--̈i---r-dy-n--- k-r--y --k--- -e--ye. I ï_ k________ k_____ t_____ n______ I i-i- k-e-y-n-i- k-r-k- t-k-z- n-m-y-. --------------------------------------- I ïï kredytnoï kartky takozh nemaye.
ons – ons ми-- -аш м_ – н__ м- – н-ш -------- ми – наш 0
my - n--h m_ – n___ m- – n-s- --------- my – nash
Ons oupa is siek. Н-- ---усь ----ий. Н__ д_____ х______ Н-ш д-д-с- х-о-и-. ------------------ Наш дідусь хворий. 0
N-sh--idu----hvo--y-. N___ d_____ k_______ N-s- d-d-s- k-v-r-y-. --------------------- Nash didusʹ khvoryy̆.
Ons ouma is gesond. Наша-ба-у------р---. Н___ б_____ з_______ Н-ш- б-б-с- з-о-о-а- -------------------- Наша бабуся здорова. 0
N------a-us-a -d--o-a. N____ b______ z_______ N-s-a b-b-s-a z-o-o-a- ---------------------- Nasha babusya zdorova.
julle – julle в- - в-ш в_ – в__ в- – в-ш -------- ви – ваш 0
vy – -a-h v_ – v___ v- – v-s- --------- vy – vash
Kinders, waar is julle pappa? Д-т---де -а----т-? Д____ д_ в__ т____ Д-т-, д- в-ш т-т-? ------------------ Діти, де ваш тато? 0
Di-y---e-v-sh t---? D____ d_ v___ t____ D-t-, d- v-s- t-t-? ------------------- Dity, de vash tato?
Kinders, waar is julle mamma? Ді-и, -е в--а-мам-? Д____ д_ в___ м____ Д-т-, д- в-ш- м-м-? ------------------- Діти, де ваша мама? 0
Di--, -- vas-- m--a? D____ d_ v____ m____ D-t-, d- v-s-a m-m-? -------------------- Dity, de vasha mama?

Skeppende taal

Skeppingsvermoë is deesdae ’n belangrike eienskap. Almal wil skeppend wees. Want skeppende mense word as intelligent beskou. Ons taal moet ook skeppend wees. Vroeër het mense so korrek moontlik probeer praat. Nou praat ’n mens eerder so skeppend moontlik. Reklame en die nuwe media is voorbeelde hiervan. Hulle wys hoe ’n mens met taal kan speel. Die laaste sowat 50 jaar het die belangrikheid van skeppingsvermoë sterk toegeneem. Daar is selfs navorsing oor dié verskynsel. Sielkundiges, opvoeders en filosowe ondersoek die skeppende proses. Skeppingsvermoë word nou omskryf as die vermoë om iets nuuts te skep. ’n Skeppende spreker skep dus nuwe taalvorms. Dit kan woorde of taalstrukture wees. Taalkundiges kan aan skeppende taal sien hoe taal verander. Maar almal verstaan nie die nuwe taalkundige elemente nie. Om skeppende taal te verstaan, het jy kennis nodig. ’n Mens moet weet hoe taal werk. En ’n mens moet die wêreld ken waarin die spreker leef. Net dan kan ’n mens verstaan wat hulle wil sê. Jeugtaal is ’n voorbeeld hiervan. Kinders en jongmense dink heeltyd nuwe begrippe uit. Volwassenes verstaan dikwels nie dié woorde nie. Daar is nou selfs woordeboeke wat jeugtaal verduidelik. Maar hulle is gewoonlik na net een geslag reeds verouderd! Skeppende taal kan egter geleer word. Instrukteurs bied verskeie kursusse daaroor aan. Die belangrikste reël is altyd: aktiveer jou innerlike stem!