Manual de conversa

ca Preguntes – Passat 2   »   uk Питання – минулий час 2

86 [vuitanta-sis]

Preguntes – Passat 2

Preguntes – Passat 2

86 [вісімдесят шість]

86 [visimdesyat shistʹ]

Питання – минулий час 2

[Pytannya – mynulyy̆ chas 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català ucraïnès Engegar Més
Quina corbata has portat? Я-- кр---тку ---н--ив? Я__ к_______ т_ н_____ Я-у к-а-а-к- т- н-с-в- ---------------------- Яку краватку ти носив? 0
Ya-u -ra----- -y----yv? Y___ k_______ t_ n_____ Y-k- k-a-a-k- t- n-s-v- ----------------------- Yaku kravatku ty nosyv?
Quin cotxe has comprat? Я--й ав--моб-ль-ти -у---? Я___ а_________ т_ к_____ Я-и- а-т-м-б-л- т- к-п-в- ------------------------- Який автомобіль ти купив? 0
Y---y̆ ----m-bil--t- k--yv? Y____ a_________ t_ k_____ Y-k-y- a-t-m-b-l- t- k-p-v- --------------------------- Yakyy̆ avtomobilʹ ty kupyv?
A quin diari t’has abonat? Я-у-----ту т--п--е---ат--? Я__ г_____ т_ п___________ Я-у г-з-т- т- п-р-д-л-т-в- -------------------------- Яку газету ти передплатив? 0
Ya-u-h-z-t--ty pered-l--yv? Y___ h_____ t_ p___________ Y-k- h-z-t- t- p-r-d-l-t-v- --------------------------- Yaku hazetu ty peredplatyv?
Qui ha vist? Ког- в--б----и? К___ в_ б______ К-г- в- б-ч-л-? --------------- Кого ви бачили? 0
Koh- v- -a--yly? K___ v_ b_______ K-h- v- b-c-y-y- ---------------- Koho vy bachyly?
Amb qui s’ha trobat? К--- -и з--т--л-? К___ В_ з________ К-г- В- з-с-р-л-? ----------------- Кого Ви зустріли? 0
Koho-V----s-r---? K___ V_ z________ K-h- V- z-s-r-l-? ----------------- Koho Vy zustrily?
Qui ha reconegut? К--о--- -із-а-и? К___ В_ п_______ К-г- В- п-з-а-и- ---------------- Кого Ви пізнали? 0
Ko-- V- p-znal-? K___ V_ p_______ K-h- V- p-z-a-y- ---------------- Koho Vy piznaly?
Quan s’ha llevat? Ко----- в-та-и? К___ В_ в______ К-л- В- в-т-л-? --------------- Коли Ви встали? 0
Koly-V--v-t--y? K___ V_ v______ K-l- V- v-t-l-? --------------- Koly Vy vstaly?
Quan ha començat? К-ли----по-а--? К___ В_ п______ К-л- В- п-ч-л-? --------------- Коли Ви почали? 0
Ko----- ---ha--? K___ V_ p_______ K-l- V- p-c-a-y- ---------------- Koly Vy pochaly?
Quan ha acabat? К-ли В--при--нили? К___ В_ п_________ К-л- В- п-и-и-и-и- ------------------ Коли Ви припинили? 0
K--y-Vy-p-ypy--l-? K___ V_ p_________ K-l- V- p-y-y-y-y- ------------------ Koly Vy prypynyly?
Per què s’ha despertat? Ч--- Ви ----ин--и-я? Ч___ В_ п___________ Ч-м- В- п-о-и-у-и-я- -------------------- Чому Ви прокинулися? 0
Chom- V----o-ynuly-y-? C____ V_ p____________ C-o-u V- p-o-y-u-y-y-? ---------------------- Chomu Vy prokynulysya?
Per què s’ha fet mestre? Чому-В--ста-и-вч-т---м? Ч___ В_ с____ в________ Ч-м- В- с-а-и в-и-е-е-? ----------------------- Чому Ви стали вчителем? 0
C--mu -- -taly-v-----lem? C____ V_ s____ v_________ C-o-u V- s-a-y v-h-t-l-m- ------------------------- Chomu Vy staly vchytelem?
Per què ha agafat un taxi? Чому-Ви в-ял- т--с-? Ч___ В_ в____ т_____ Ч-м- В- в-я-и т-к-і- -------------------- Чому Ви взяли таксі? 0
Ch-m--V- -zy--y ---si? C____ V_ v_____ t_____ C-o-u V- v-y-l- t-k-i- ---------------------- Chomu Vy vzyaly taksi?
D’on ha vingut? З--д----и п--йш-и? З_____ В_ п_______ З-і-к- В- п-и-ш-и- ------------------ Звідки Ви прийшли? 0
Zvi--- -- -ryy̆-h-y? Z_____ V_ p________ Z-i-k- V- p-y-̆-h-y- -------------------- Zvidky Vy pryy̆shly?
On ha anat? К-д- В- ----л-? К___ В_ х______ К-д- В- х-д-л-? --------------- Куди Ви ходили? 0
K--y-Vy---ody-y? K___ V_ k_______ K-d- V- k-o-y-y- ---------------- Kudy Vy khodyly?
On ha estat? Де--и б--и? Д_ В_ б____ Д- В- б-л-? ----------- Де Ви були? 0
De-V--buly? D_ V_ b____ D- V- b-l-? ----------- De Vy buly?
Qui has ajudat? Ко----- д-п-м-г ----п--огла? К___ т_ д______ / д_________ К-м- т- д-п-м-г / д-п-м-г-а- ---------------------------- Кому ти допоміг / допомогла? 0
K-m- ty do---ih /----o---la? K___ t_ d______ / d_________ K-m- t- d-p-m-h / d-p-m-h-a- ---------------------------- Komu ty dopomih / dopomohla?
A qui has escrit? К-му--и-нап---в-- н-----л-? К___ т_ н______ / н________ К-м- т- н-п-с-в / н-п-с-л-? --------------------------- Кому ти написав / написала? 0
K--u-ty-n--y--------pys---? K___ t_ n______ / n________ K-m- t- n-p-s-v / n-p-s-l-? --------------------------- Komu ty napysav / napysala?
A qui has respost? Ко-- -и ---по-і- / -ідп-ві-а? К___ т_ в_______ / в_________ К-м- т- в-д-о-і- / в-д-о-і-а- ----------------------------- Кому ти відповів / відповіла? 0
Ko-u-t- v-dp--iv /---dpo-il-? K___ t_ v_______ / v_________ K-m- t- v-d-o-i- / v-d-o-i-a- ----------------------------- Komu ty vidpoviv / vidpovila?

El bilingüisme millora l'oïda

Les persones que parlen dos idiomes senten millor. Són capaços de distingir exactament dos sorolls diferents. Aquesta és la conclusió d'una investigació americana. Els científics van experimentar amb adolescents. La meitat d'ells havien crescut com a subjectes bilingües. Aquests adolescents parlaven anglès i espanyol. La resta de joves parlaven només espanyol. Els adolescents havien d'escoltar una síl·laba determinada. En concret, la síl·laba ‘da’. No pertanyia a cap dels dos idiomes. Els adolescents de l'experiment van sentir la síl·laba amb uns auriculars. Simultàniament es va mesurar amb elèctrodes seva activitat cerebral. A continuació, els adolescents havien de tornar a escoltar la síl·laba. Aquest cop, però, la síl·laba es barrejava amb sorolls molestos. Els sorolls eren els de veus diferents que deien frases sense sentit. Els subjectes bilingües reaccionaven intensament en sentir la síl·laba. El seu cervell revelava una gran activitat. Podien identificar la síl·laba sense sorolls o amb ells. Una cosa que els individus monolingües no aconseguien. Així doncs, la seva oïda no era tan bona com la dels seus companys bilingües. El resultat de l'experiment va sorprendre els investigadors. Fins llavors només se sabia que els músics tenien una oïda particularment bona. Però sembla que les persones bilingües també en desenvolupen la seva. Els subjectes bilingües han de fer front a sons diversos permanentment. D'aquesta manera el seu cervell acaba desenvolupant noves habilitats. Aprèn a distingir entre diferents estímuls lingüístics. Els científics investiguen ara de quina manera els coneixements lingüístics influeixen en el cervell. Potser és possible que el sentit de l'oïda es pugui encara desenvolupar quan els idiomes s'aprenen en èpoques tardanes...