Manual de conversa

ca Preguntes – Passat 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [vuitanta-sis]

Preguntes – Passat 2

Preguntes – Passat 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

[Pitati – prošlost 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català serbi Engegar Més
Quina corbata has portat? Коју-к-ават---и--о--о / ------? К___ к______ с_ н____ / н______ К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
K--- -rava-------o-i- ---osi-a? K___ k______ s_ n____ / n______ K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Quin cotxe has comprat? К--и-ау----- --п-о /-----ла? К___ а___ с_ к____ / к______ К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
K-j--auto----kupi-----u-ila? K___ a___ s_ k____ / k______ K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
A quin diari t’has abonat? На --ј----в----си пр-тп-аћ-н - п---п-аћен-? Н_ к___ н_____ с_ п_________ / п___________ Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
N-----e ---ine -- pr-tp--c-e- -----tp-a---n-? N_ k___ n_____ s_ p_________ / p___________ N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Qui ha vist? Ко----т- ---ели? К___ с__ в______ К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
K-g--s----id-li? K___ s__ v______ K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Amb qui s’ha trobat? Кога-сте с---и? К___ с__ с_____ К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
K-g- -t-----l-? K___ s__ s_____ K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Qui ha reconegut? Кога --е пр-п----ли? К___ с__ п__________ К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
K--- ----pr-poznali? K___ s__ p__________ K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Quan s’ha llevat? К--- ст- у--а-и? К___ с__ у______ К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
Kada--t- -s--li? K___ s__ u______ K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Quan ha començat? Кад---те п---л-? К___ с__ п______ К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Kada s-e-po-eli? K___ s__ p______ K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Quan ha acabat? К-да-----преста--? К___ с__ п________ К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
K-d----- ---sta-i? K___ s__ p________ K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Per què s’ha despertat? За--- -те ----р-б-д--и? З____ с__ с_ п_________ З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Zašt----- s- ---budil-? Z____ s__ s_ p_________ Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Per què s’ha fet mestre? З--то --е----та-- у---ељ? З____ с__ п______ у______ З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Zašt----e p--ta-i uč--e--? Z____ s__ p______ u_______ Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Per què ha agafat un taxi? З---о-с---уз-ли --к-и? З____ с__ у____ т_____ З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Za-to---e-------t-k-i? Z____ s__ u____ t_____ Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
D’on ha vingut? Од---- --е-до-л-? О_____ с__ д_____ О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Od---e st--došli? O_____ s__ d_____ O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
On ha anat? Г-- с-е--шл-? Г__ с__ и____ Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
Gd--------li? G__ s__ i____ G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
On ha estat? Г-- --е----и? Г__ с__ б____ Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
Gd--s-e b--i? G__ s__ b____ G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
Qui has ajudat? К--е си--омо-ао - -о--гл-? К___ с_ п______ / п_______ К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
K-m- -i-p-mogao - pomog--? K___ s_ p______ / p_______ K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
A qui has escrit? Коме-с--п-с-- / --са-а? К___ с_ п____ / п______ К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
Ko---si p--a--/--isa-a? K___ s_ p____ / p______ K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
A qui has respost? К-ме--- о-г--о-и--/ ---ов---ла? К___ с_ о________ / о__________ К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
Kom---- -----or-- / -dg---r-l-? K___ s_ o________ / o__________ K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

El bilingüisme millora l'oïda

Les persones que parlen dos idiomes senten millor. Són capaços de distingir exactament dos sorolls diferents. Aquesta és la conclusió d'una investigació americana. Els científics van experimentar amb adolescents. La meitat d'ells havien crescut com a subjectes bilingües. Aquests adolescents parlaven anglès i espanyol. La resta de joves parlaven només espanyol. Els adolescents havien d'escoltar una síl·laba determinada. En concret, la síl·laba ‘da’. No pertanyia a cap dels dos idiomes. Els adolescents de l'experiment van sentir la síl·laba amb uns auriculars. Simultàniament es va mesurar amb elèctrodes seva activitat cerebral. A continuació, els adolescents havien de tornar a escoltar la síl·laba. Aquest cop, però, la síl·laba es barrejava amb sorolls molestos. Els sorolls eren els de veus diferents que deien frases sense sentit. Els subjectes bilingües reaccionaven intensament en sentir la síl·laba. El seu cervell revelava una gran activitat. Podien identificar la síl·laba sense sorolls o amb ells. Una cosa que els individus monolingües no aconseguien. Així doncs, la seva oïda no era tan bona com la dels seus companys bilingües. El resultat de l'experiment va sorprendre els investigadors. Fins llavors només se sabia que els músics tenien una oïda particularment bona. Però sembla que les persones bilingües també en desenvolupen la seva. Els subjectes bilingües han de fer front a sons diversos permanentment. D'aquesta manera el seu cervell acaba desenvolupant noves habilitats. Aprèn a distingir entre diferents estímuls lingüístics. Els científics investiguen ara de quina manera els coneixements lingüístics influeixen en el cervell. Potser és possible que el sentit de l'oïda es pugui encara desenvolupar quan els idiomes s'aprenen en èpoques tardanes...