Konverzační příručka

cs velký – malý   »   es grande – pequeño

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština španělština Poslouchat Více
velký a malý gr-n---- p-q-eño g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Slon je velký. El el----t- e---r----. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Myš je malá. E----t-n-e- -eq--ño. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
tmavý a světlý os-u-o --cl--o o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Noc je tmavá. L--n---e -- o-cu--. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Den je světlý. E---ía--s-c-ar-. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
starý a mladý vie-o ---o-en v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Náš děda je velmi starý. Nu---r- a-uel--e--m-- -i-j--/ --yor. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Před 70 lety byl ještě mladý. Ha---70 añ-s---- -r-------. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
hezký a ošklivý bo-it- - f-o b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Motýl je hezký. La-maripo-a es-bon---. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Pavouk je ošklivý. L---rañ---s--ea. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
tlustý a hubený go--- y--el--do g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Stokilová žena je tlustá. Un- --je- ---1-0-----e- g-r-a. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Padesátikilový muž je hubený. Un h----e d-----Kg- -s-delg---. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
drahý a levný car-----ara-o c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Auto je drahé. E- c--h- es ---o. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Noviny jsou levné. El pe--ód--- e- -ar-t-. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…