‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טורקית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ Bir yatağa ihtiyacım var. Bir yatağa ihtiyacım var. 1
‫אני רוצה לישון.‬ Uyumak istiyorum. Uyumak istiyorum. 1
‫יש כאן מיטה?‬ Burada bir yatak varmı? Burada bir yatak varmı? 1
‫אני צריך / ה מנורה.‬ Bir lambaya ihtiyacım var. Bir lambaya ihtiyacım var. 1
‫אני רוצה לקרוא.‬ Okumak istiyorum. Okumak istiyorum. 1
‫יש כאן מנורה?‬ Burada bir lamba var mı? Burada bir lamba var mı? 1
‫אני צריך / ה טלפון.‬ Bir telefona ihtiyacım var. Bir telefona ihtiyacım var. 1
‫אני רוצה לטלפן.‬ Telefon etmek istiyorum. Telefon etmek istiyorum. 1
‫יש כאן טלפון?‬ Burada bir telefon var mı? Burada bir telefon var mı? 1
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ Bir kameraya ihtiyacım var. Bir kameraya ihtiyacım var. 1
‫אני רוצה לצלם.‬ Fotoğraf çekmek istiyorum. Fotoğraf çekmek istiyorum. 1
‫יש כאן מצלמה?‬ Burada bir kamera var mı? Burada bir kamera var mı? 1
‫אני צריך / ה מחשב.‬ Bir bilgisayara ihtiyacım var. Bir bilgisayara ihtiyacım var. 1
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ Bir e-posta göndermek istiyorum. Bir e-posta göndermek istiyorum. 1
‫יש כאן מחשב?‬ Burada bir bilgisayar var mı? Burada bir bilgisayar var mı? 1
‫אני צריך / ה עט.‬ Bir tükenmeze ihtiyacım var. Bir tükenmeze ihtiyacım var. 1
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ Bir şey yazmak istiyorum. Bir şey yazmak istiyorum. 1
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 1

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬