‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   ka საჭიროება – სურვილი

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [სამოცდაცხრა]

69 [samotsdatskhra]

საჭიროება – სურვილი

sach'iroeba – survili

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית גאורגית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ საწოლი მჭირდება. საწოლი მჭირდება. 1
sa-s'o-i m-h---d---. sats'oli mch'irdeba.
‫אני רוצה לישון.‬ ძილი მინდა. ძილი მინდა. 1
dz-l- minda. dzili minda.
‫יש כאן מיטה?‬ არის აქ საწოლი? არის აქ საწოლი? 1
a--s ---sats--li? aris ak sats'oli?
‫אני צריך / ה מנורה.‬ ლამპა მჭირდება. ლამპა მჭირდება. 1
lam--a-m---i--e-a. lamp'a mch'irdeba.
‫אני רוצה לקרוא.‬ კითხვა მინდა. კითხვა მინდა. 1
k'i-k----m--da. k'itkhva minda.
‫יש כאן מנורה?‬ არის აქ ლამპა? არის აქ ლამპა? 1
ari---k-la----? aris ak lamp'a?
‫אני צריך / ה טלפון.‬ ტელეფონი მჭირდება. ტელეფონი მჭირდება. 1
t'--eponi---h'irdeba. t'eleponi mch'irdeba.
‫אני רוצה לטלפן.‬ დარეკვა მინდა. დარეკვა მინდა. 1
d--ek-v- mind-. darek'va minda.
‫יש כאן טלפון?‬ არის აქ ტელეფონი? არის აქ ტელეფონი? 1
ar-- ak t--l--on-? aris ak t'eleponi?
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ კამერა მჭირდება. კამერა მჭირდება. 1
k---er- mc--ird--a. k'amera mch'irdeba.
‫אני רוצה לצלם.‬ სურათების გადაღება მინდა. სურათების გადაღება მინდა. 1
su--teb-s ----gh--- ---d-. suratebis gadagheba minda.
‫יש כאן מצלמה?‬ არის აქ კამერა? არის აქ კამერა? 1
aris -k -'amer-? aris ak k'amera?
‫אני צריך / ה מחשב.‬ კომპიუტერი მჭირდება. კომპიუტერი მჭირდება. 1
k-o---i-t'--i ---'i----a. k'omp'iut'eri mch'irdeba.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. ელ-ფოსტის გაგზავნა მინდა. 1
e--pos---s--a--avna m-nda. el-post'is gagzavna minda.
‫יש כאן מחשב?‬ არის აქ კომპიუტერი? არის აქ კომპიუტერი? 1
ari- a---'-mp-iu--er-? aris ak k'omp'iut'eri?
‫אני צריך / ה עט.‬ კალამი მჭირდება. კალამი მჭირდება. 1
k'--a-- m-h-ir-eb-. k'alami mch'irdeba.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ მინდა რაღაც დავწერო. მინდა რაღაც დავწერო. 1
m-nd- -ag-a------t-'--o. minda raghats davts'ero.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ არის აქ ფურცელი და კალამი? არის აქ ფურცელი და კალამი? 1
a--s -- -urt-el---- ----am-? aris ak purtseli da k'alami?

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬