‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   tr Bağlaçlar 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [doksan dört]

Bağlaçlar 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית טורקית נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Yağmur durana kadar bekle. Yağmur durana kadar bekle. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Ben hazır olana kadar bekle. Ben hazır olana kadar bekle. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ O geri gelene kadar bekle. O geri gelene kadar bekle. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Saçlarım kuruyana kadar bekliyorum. Saçlarım kuruyana kadar bekliyorum. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Film bitene kadar bekliyorum. Film bitene kadar bekliyorum. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Işık yeşil yanıncaya kadar bekliyorum. Işık yeşil yanıncaya kadar bekliyorum. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Ne zaman tatile gidiyorsun? Ne zaman tatile gidiyorsun? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Yaz tatilinden daha önce mi? Yaz tatilinden daha önce mi? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Evet, yaz tatili başlamadan daha önce. Evet, yaz tatili başlamadan daha önce. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Kış başlamadan çatıyı onar. Kış başlamadan çatıyı onar. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Masaya oturmadan ellerini yıka. Masaya oturmadan ellerini yıka. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Dışarı çıkmadan camı kapat. Dışarı çıkmadan camı kapat. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Eve ne zaman geleceksin? Eve ne zaman geleceksin? 1
‫אחרי השיעור?‬ Dersten sonra? Dersten sonra? 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Evet, ders bittikten sonra. Evet, ders bittikten sonra. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ O (erkek) kaza geçirdikten sonra, artık çalışamadı. O (erkek) kaza geçirdikten sonra, artık çalışamadı. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ O, (erkek) işini kaybettikten sonra, Amerika’ya gitti. O, (erkek) işini kaybettikten sonra, Amerika’ya gitti. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ O, (erkek) Amerika’ya gittikten sonra zengin oldu. O, (erkek) Amerika’ya gittikten sonra zengin oldu. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬