‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

tryabva mi / imam nuzhda – iskam

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ Трябва ми легло. Трябва ми легло. 1
Trya-v- -i----lo. Tryabva mi leglo.
‫אני רוצה לישון.‬ Искам да спя. Искам да спя. 1
Is--m da---y-. Iskam da spya.
‫יש כאן מיטה?‬ Тук има ли легло? Тук има ли легло? 1
Tu---ma-l- ---l-? Tuk ima li leglo?
‫אני צריך / ה מנורה.‬ Трябва ми лампа. Трябва ми лампа. 1
T-y--va m- l--pa. Tryabva mi lampa.
‫אני רוצה לקרוא.‬ Искам да чета. Искам да чета. 1
Isk-m-da---et-. Iskam da cheta.
‫יש כאן מנורה?‬ Тук има ли лампа? Тук има ли лампа? 1
Tu--i-- ----am-a? Tuk ima li lampa?
‫אני צריך / ה טלפון.‬ Трябва ми телефон. Трябва ми телефон. 1
Tr---v--m- t----on. Tryabva mi telefon.
‫אני רוצה לטלפן.‬ Искам да се обадя. Искам да се обадя. 1
Is-a-----s- ---dy-. Iskam da se obadya.
‫יש כאן טלפון?‬ Тук има ли телефон? Тук има ли телефон? 1
Tuk--ma----t--e---? Tuk ima li telefon?
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ Трябва ми камера. Трябва ми камера. 1
Try---a-m---amera. Tryabva mi kamera.
‫אני רוצה לצלם.‬ Искам да снимам. Искам да снимам. 1
I-k-- da s-----. Iskam da snimam.
‫יש כאן מצלמה?‬ Тук има ли камера? Тук има ли камера? 1
Tuk --a -i----er-? Tuk ima li kamera?
‫אני צריך / ה מחשב.‬ Трябва ми компютър. Трябва ми компютър. 1
T--a--a--i--o-p----r. Tryabva mi kompyutyr.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ Искам да изпратя е-майл. Искам да изпратя е-майл. 1
I-kam -a--zpr-t-a ----a--. Iskam da izpratya ye-mayl.
‫יש כאן מחשב?‬ Тук има ли компютър? Тук има ли компютър? 1
Tuk---a----k-mpy--y-? Tuk ima li kompyutyr?
‫אני צריך / ה עט.‬ Трябва ми химикалка. Трябва ми химикалка. 1
T-y--va-mi-kh---k---a. Tryabva mi khimikalka.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ Искам да напиша нещо. Искам да напиша нещо. 1
I---m ----ap---- -es-cho. Iskam da napisha neshcho.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ Тук има ли лист хартия и химикалка? Тук има ли лист хартия и химикалка? 1
T-k i-- li-li----h-----a -----m--al--? Tuk ima li list khartiya i khimikalka?

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬