‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   bg трябва ми / имам нужда – искам

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [шейсет и девет]

69 [sheyset i devet]

трябва ми / имам нужда – искам

tryabva mi / imam nuzhda – iskam

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בולגרית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ Трябва ми легло. Трябва ми легло. 1
Try--va ----eg-o. Tryabva mi leglo.
‫אני רוצה לישון.‬ Искам да спя. Искам да спя. 1
I---- d----y-. Iskam da spya.
‫יש כאן מיטה?‬ Тук има ли легло? Тук има ли легло? 1
Tu--ima li--egl-? Tuk ima li leglo?
‫אני צריך / ה מנורה.‬ Трябва ми лампа. Трябва ми лампа. 1
T-y-bv--m--l-m-a. Tryabva mi lampa.
‫אני רוצה לקרוא.‬ Искам да чета. Искам да чета. 1
I-k-m d- --et-. Iskam da cheta.
‫יש כאן מנורה?‬ Тук има ли лампа? Тук има ли лампа? 1
Tuk --a--i --m-a? Tuk ima li lampa?
‫אני צריך / ה טלפון.‬ Трябва ми телефон. Трябва ми телефон. 1
T---b-a--i-t-le---. Tryabva mi telefon.
‫אני רוצה לטלפן.‬ Искам да се обадя. Искам да се обадя. 1
I--a- -- se-ob-dya. Iskam da se obadya.
‫יש כאן טלפון?‬ Тук има ли телефон? Тук има ли телефон? 1
T-k ima--i--ele-o-? Tuk ima li telefon?
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ Трябва ми камера. Трябва ми камера. 1
Try-b-- -- k--er-. Tryabva mi kamera.
‫אני רוצה לצלם.‬ Искам да снимам. Искам да снимам. 1
Is-a- d- -n--am. Iskam da snimam.
‫יש כאן מצלמה?‬ Тук има ли камера? Тук има ли камера? 1
Tuk im- li----e-a? Tuk ima li kamera?
‫אני צריך / ה מחשב.‬ Трябва ми компютър. Трябва ми компютър. 1
Tryabv- mi--o--y--y-. Tryabva mi kompyutyr.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ Искам да изпратя е-майл. Искам да изпратя е-майл. 1
I------a i-p-a--a ye---y-. Iskam da izpratya ye-mayl.
‫יש כאן מחשב?‬ Тук има ли компютър? Тук има ли компютър? 1
T-k-im- -i -omp--t-r? Tuk ima li kompyutyr?
‫אני צריך / ה עט.‬ Трябва ми химикалка. Трябва ми химикалка. 1
T-yabva--i-khimik---a. Tryabva mi khimikalka.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ Искам да напиша нещо. Искам да напиша нещо. 1
I--am -a--api-ha-nesh-h-. Iskam da napisha neshcho.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ Тук има ли лист хартия и химикалка? Тук има ли лист хартия и химикалка? 1
T-k--m--l- -------art-ya i --imi-----? Tuk ima li list khartiya i khimikalka?

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬