‫שיחון‬

he ‫לצרוך – לרצות‬   »   ja 必要とする―欲する

‫69 [שישים ותשע]‬

‫לצרוך – לרצות‬

‫לצרוך – לרצות‬

69 [六十九]

69 [Rokujūkyū]

必要とする―欲する

hitsuyō to suru ― yoku suru

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית יפנית נגן יותר
‫אני צריך / ה מיטה.‬ ベッドが 要ります 。 ベッドが 要ります 。 1
bedd- ga--r-m--u. beddo ga irimasu.
‫אני רוצה לישון.‬ 眠りたい です 。 眠りたい です 。 1
ne----t-id--u. nemuritaidesu.
‫יש כאן מיטה?‬ ここには ベッドは あります か ? ここには ベッドは あります か ? 1
k-----i-wa-be-d--w---r-m-su -a? koko ni wa beddo wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה מנורה.‬ 電灯が 要ります 。 電灯が 要ります 。 1
de-tō--a---ima-u. dentō ga irimasu.
‫אני רוצה לקרוא.‬ 読みたい です 。 読みたい です 。 1
y-mi-a-desu. yomitaidesu.
‫יש כאן מנורה?‬ ここには 電灯は あります か ? ここには 電灯は あります か ? 1
ko-o--i -a-d--tō -a--r---s- ka? koko ni wa dentō wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה טלפון.‬ 電話が 要ります 。 電話が 要ります 。 1
de-wa-------mas-. denwa ga irimasu.
‫אני רוצה לטלפן.‬ 電話を したい です 。 電話を したい です 。 1
de----o shita---su. denwa o shitaidesu.
‫יש כאן טלפון?‬ ここには 電話は あります か ? ここには 電話は あります か ? 1
ko-- n--wa----w- -a-arimas- ka? koko ni wa denwa wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה מצלמה.‬ カメラが 要ります 。 カメラが 要ります 。 1
kamera -a i-im-s-. kamera ga irimasu.
‫אני רוצה לצלם.‬ 写真を とりたい です 。 写真を とりたい です 。 1
s--s--- - --r--ai--s-. shashin o toritaidesu.
‫יש כאן מצלמה?‬ ここには カメラは あります か ? ここには カメラは あります か ? 1
k--o ni -a----era-wa ---m--- k-? koko ni wa kamera wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה מחשב.‬ コンピューターが 要ります 。 コンピューターが 要ります 。 1
k--pyūt- g- -ri-as-. konpyūtā ga irimasu.
‫אני רוצה לשלוח אי-מייל.‬ Eメールを 送りたい です 。 Eメールを 送りたい です 。 1
e -ē---o o-u---aide--. e mēru o okuritaidesu.
‫יש כאן מחשב?‬ ここには コンピューターは あります か ? ここには コンピューターは あります か ? 1
ko----- w------y-tā-wa a-imasu ka? koko ni wa konpyūtā wa arimasu ka?
‫אני צריך / ה עט.‬ ボールペンが 要ります 。 ボールペンが 要ります 。 1
b-ru--n-ga-------u. bōrupen ga irimasu.
‫אני רוצה לכתוב משהו.‬ 書きたい ことが あります 。 書きたい ことが あります 。 1
k-k-t-- kot- -a a--mas-. kakitai koto ga arimasu.
‫יש כאן דף נייר ועט?‬ ここには 紙と ボールペンは あります か ? ここには 紙と ボールペンは あります か ? 1
k-k--n---a-k--i--- b--u-en-w- --------k-? koko ni wa kami to bōrupen wa arimasu ka?

‫תרגומי מכונה‬

‫מי שרוצה לתרגם טקסטים צריך לשלם הרבה כסף.‬ ‫מתורגמים או מתרגמים מקצועיים הם די יקרים.‬ ‫ולמרות זאת הבנת שפות אחרות היא חשובה יותר ויותר.‬ ‫מדעני מחשב ובלשני משחב רוצים לפתור את הבעיה הזו.‬ ‫הם עובדים כבר הרבה זמן על פיתור כלי תרגום.‬ ‫נכון להיום, יש הרבה תוכנות כאלה.‬ ‫אך איכות תרגומי המכונה היא לעתים קרובות לא כל כך טובה.‬ ‫אך המתכנתים לא אשמים בכך!‬ ‫שפות הן מבנים מאוד מסובכים.‬ ‫אך מחשבים מבוססים על עקרונות מתמטיים פשוטים.‬ ‫ולכן הם לא תמיד יכולים לעבד שפות בצורה נכונה.‬ ‫תוכנת תרגום חייבת ללמד את כל השפה.‬ ‫בכדי לעשות את זה, מומחים צריכים להכניס אליה אלפי מילים וחוקים שונים.‬ ‫וזה למעשה בלתי אפשרי.‬ ‫יותר פשוט לתת למחשב לחשב מספרים.‬ ‫הוא טוב בלעשות את זה!‬ ‫מחשב יכול לחשב אלו שילובים יותר תדירים.‬ ‫הוא מזהה למשל, אלו מילים נמצאות בדרך כלל אחת ליד השנייה.‬ ‫ולכן צריך להכניס למחשב טקסטים בשפות שונות.‬ ‫וכך הוא לומד את מה טיפוסי יותר או פחות לשפות מסוימות.‬ ‫השיטה הסטטיסטית הזו תשפר תרגומי מכונה.‬ ‫אך מחשבים לא יוכלו להחליף בני אדם.‬ ‫אף מכונה לא יכולה לחקות את מרכזי השפה במוח האנושי.‬ ‫אז למתרגמים ומתורגמנים תהיה עבודה לעוד הרבה זמן!‬ ‫בעתיד, יוכלו מחשבים לתרגם טקסטים פשוטים.‬ ‫לעומת זאת, שירים, שירה וספרות צריכים אלמנט חי.‬ ‫הם חיים בעזרת ההרגשה האנושית לשפה.‬ ‫וזה גם טוב ככה...‬