Kifejezéstár

hu Takarítás   »   be Прыбіранне ў доме

18 [tizennyolc]

Takarítás

Takarítás

18 [васемнаццаць]

18 [vasemnatstsats’]

Прыбіранне ў доме

[Prybіranne u dome]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar belorusz Lejátszás Több
Ma szombat van. С---- с-б-та. С____ с______ С-н-я с-б-т-. ------------- Сёння субота. 0
Senn-a--u----. S_____ s______ S-n-y- s-b-t-. -------------- Sennya subota.
Ma van időnk. С-нн- ---а- ---- -о---- ---. С____ ў н__ ё___ в_____ ч___ С-н-я ў н-с ё-ц- в-л-н- ч-с- ---------------------------- Сёння ў нас ёсць вольны час. 0
Sen-y- u--a------s’--o-’-- ----. S_____ u n__ y_____ v_____ c____ S-n-y- u n-s y-s-s- v-l-n- c-a-. -------------------------------- Sennya u nas yosts’ vol’ny chas.
Ma kitakarítjuk a lakást. С---- м---ры-іраем у---а--ры. С____ м_ п________ у к_______ С-н-я м- п-ы-і-а-м у к-а-э-ы- ----------------------------- Сёння мы прыбіраем у кватэры. 0
Se--y- -y -ryb---em------te-y. S_____ m_ p________ u k_______ S-n-y- m- p-y-і-a-m u k-a-e-y- ------------------------------ Sennya my prybіraem u kvatery.
Én a fürdőszobát takarítom. Я-----ір-юся ў--анным--а--і. Я п_________ ў в_____ п_____ Я п-ы-і-а-с- ў в-н-ы- п-к-і- ---------------------------- Я прыбіраюся ў ванным пакоі. 0
Ya--r--і-a--sya ---a--ym p-k--. Y_ p___________ u v_____ p_____ Y- p-y-і-a-u-y- u v-n-y- p-k-і- ------------------------------- Ya prybіrayusya u vannym pakoі.
A férjem mossa az autót. М-й-му- м-----шын-. М__ м__ м__ м______ М-й м-ж м-е м-ш-н-. ------------------- Мой муж мые машыну. 0
M-- m-zh my----s-y-u. M__ m___ m__ m_______ M-y m-z- m-e m-s-y-u- --------------------- Moy muzh mye mashynu.
A gyerekek tisztítják a bicikliket. Дзец---ыю-ь-ве-асi-ед-. Д____ м____ в__________ Д-е-і м-ю-ь в-л-с-п-д-. ----------------------- Дзеці мыюць веласiпеды. 0
Dzets---y-u-s- v--as-p---. D_____ m______ v__________ D-e-s- m-y-t-’ v-l-s-p-d-. -------------------------- Dzetsі myyuts’ velasipedy.
Nagymama öntözi a virágokat. Б-бул- п-лів----в---і. Б_____ п______ к______ Б-б-л- п-л-в-е к-е-к-. ---------------------- Бабуля палівае кветкі. 0
B-b-lya pal-v-- -v-tkі. B______ p______ k______ B-b-l-a p-l-v-e k-e-k-. ----------------------- Babulya palіvae kvetkі.
A gyerekek rendbe rakják a gyerekszobát. Дз--і--------юцц--ў-д-іцяч-- ---о-. Д____ п__________ ў д_______ п_____ Д-е-і п-ы-і-а-ц-а ў д-і-я-ы- п-к-і- ----------------------------------- Дзеці прыбіраюцца ў дзіцячым пакоі. 0
Dz-ts- --yb-r---tsts- u dz--sya-hy----k--. D_____ p_____________ u d__________ p_____ D-e-s- p-y-і-a-u-s-s- u d-і-s-a-h-m p-k-і- ------------------------------------------ Dzetsі prybіrayutstsa u dzіtsyachym pakoі.
A férjem rendet rak az íróasztalán. М---м-- --ы---а---а--- --сь-о--м с-а--. М__ м__ п__________ н_ п________ с_____ М-й м-ж п-ы-і-а-ц-а н- п-с-м-в-м с-а-е- --------------------------------------- Мой муж прыбіраецца на пісьмовым стале. 0
Mo- mu------b--a-t-ts- -a -і--movy- ---l-. M__ m___ p____________ n_ p________ s_____ M-y m-z- p-y-і-a-t-t-a n- p-s-m-v-m s-a-e- ------------------------------------------ Moy muzh prybіraetstsa na pіs’movym stale.
A ruhákat a mosógépbe teszem. Я-кла-у-бя--з-- - ---льн-ю м--ыну. Я к____ б______ ў п_______ м______ Я к-а-у б-л-з-у ў п-а-ь-у- м-ш-н-. ---------------------------------- Я кладу бялізну ў пральную машыну. 0
Y------u-b--lіzn--u -ral-nuy---a---n-. Y_ k____ b_______ u p________ m_______ Y- k-a-u b-a-і-n- u p-a-’-u-u m-s-y-u- -------------------------------------- Ya kladu byalіznu u pral’nuyu mashynu.
Kiterítem a ruhákat. Я--а---шва- ---і---. Я р________ б_______ Я р-з-е-в-ю б-л-з-у- -------------------- Я развешваю бялізну. 0
Y- ----e-hvay---ya---nu. Y_ r__________ b________ Y- r-z-e-h-a-u b-a-і-n-. ------------------------ Ya razveshvayu byalіznu.
Vasalom a ruhákat. Я ----у--бя----у. Я п_____ б_______ Я п-а-у- б-л-з-у- ----------------- Я прасую бялізну. 0
Y--pr-s--u -ya-іznu. Y_ p______ b________ Y- p-a-u-u b-a-і-n-. -------------------- Ya prasuyu byalіznu.
Az ablakok piszkosak. В-к-ы-б--дны-. В____ б_______ В-к-ы б-у-н-я- -------------- Вокны брудныя. 0
V-k-y----dnyy-. V____ b________ V-k-y b-u-n-y-. --------------- Vokny brudnyya.
A padló piszkos. П---ог--бру-н-я. П______ б_______ П-д-о-а б-у-н-я- ---------------- Падлога брудная. 0
P-d-og--b---naya. P______ b________ P-d-o-a b-u-n-y-. ----------------- Padloga brudnaya.
Az edények piszkosak. П-с-д-бру-ны. П____ б______ П-с-д б-у-н-. ------------- Посуд брудны. 0
P---d----dn-. P____ b______ P-s-d b-u-n-. ------------- Posud brudny.
Ki pucolja az ablakokat? Хто-п-мые -о--ы? Х__ п____ в_____ Х-о п-м-е в-к-ы- ---------------- Хто памые вокны? 0
Kh-- --m-------y? K___ p____ v_____ K-t- p-m-e v-k-y- ----------------- Khto pamye vokny?
Ki porszívózik? Хто ---з--пылас-----? Х__ б____ п__________ Х-о б-д-е п-л-с-с-ц-? --------------------- Хто будзе пыласосіць? 0
K-to b-d-- -yl-sosіt-’? K___ b____ p___________ K-t- b-d-e p-l-s-s-t-’- ----------------------- Khto budze pylasosіts’?
Ki mosogatja el az edényeket? Хто -а--- ---у-? Х__ п____ п_____ Х-о п-м-е п-с-д- ---------------- Хто памые посуд? 0
K--o-p-m-e ----d? K___ p____ p_____ K-t- p-m-e p-s-d- ----------------- Khto pamye posud?

Korai tanulás

Az idegen nyelvek egyre nagyobb jelentőséggel bírnak. Ez a munka világában is igaz. Ezért egyre nő azon emberek száma, akik idegen nyelveket tanulnak. Sok szülő is azt szeretné, hogy gyermekeik nyelveket tanuljanak. Leginkább már kis korukban. Világszerte számos nemzetközi általános iskola létezik. A többnyelvű óvodák is egyre népszerűbbek. A fiatal korban való nyelvtanulásnak számos előnye van. Ez az agy fejlődésének köszönhető. A 4. életévünkig az agyban kialakulnak a nyelvért felelős struktúrák. Ezek a neurális hálók segítenek minket a tanulásban. Későbbi életkorban már nehezebben alakulnak ki új struktúrák. Idősebb gyerekek és felnőttek sokkal nehezebben tanulnak nyelveket. Ezért aktívan segíteni kell agyunk korai fejlődését. Röviden mondva: Minél fiatalabb, annál jobb. Vannak olyanok is, akik kritizálják a korai tanulást. Attól félnek, hogy a többnyelvűség túlterheli a gyerekeket. Emellett fennáll a veszélye annak, hogy egyik nyelvet sem tanulják meg rendesen. Tudományos szemszögből nézve viszont alaptalanok ezek a kételyek. A legtöbb nyelvész és neuropszichológus optimista. A témához kapcsolódó kutatásaik pozitív eredményekkel zárultak. Így a legtöbb gyerek élvezi a nyelvtanulást. És: Ha a gyerekek nyelveket tanulnak, el is gondolkoznak a nyelven. Ezért az idegen nyelv tanulásával egyidejűleg megismerik anyanyelvüket is. A nyelvekkel kapcsolatos tudásból egész életükben profitálni fognak. Lehet hogy jobb is egy nehéz nyelvvel kezdeni. Ugyanis a gyerekek agya gyorsan és ösztönösen tanul. Hogy most helló-t, ciao-t vagy néih-t ment el, az az agy számára teljesen mindegy!