フレーズ集

ja 否定形 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [六十四]

否定形 1

否定形 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ティグリニャ語 Play もっと
その 単語が わかりません 。 እ- -----ተ-ድ-ንን። እ_ ቃ_ ኣ________ እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
i-----a-i-ay-t-red-’---ni። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
その 文章が わかりません 。 እ--ምሉእ---- -ይተረ-ኣ-ን። እ_ ም______ ኣ________ እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
it--mi---i--̣as-b--a---e--di’anin-። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
その 意味が わかりません 。 እ--ትር-ም -ይተረድኣንን። እ_ ት___ ኣ________ እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-ī -iri--m- ay---red-’anin-። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
男性教師 እቲ ---ር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
i-ī--e-i-iri i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
先生の 言っている ことが わかります か ? ነቲ--ምህር -ርዱዎ ዲኹ-? ነ_ መ___ ት___ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
ne-ī memih--i-ti-i--w- -īh----? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
ええ 、 よく わかります 。 እወ---ቡ---የ ዝ--ኦ። እ__ ጽ__ እ_ ዝ____ እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
iwe፣------uḵ-i --- ---id-’-። i___ t________ i__ z________ i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
女性教師 እታ--ምህር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
it--m-m-h--i i__ m_______ i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
先生の 言っている ことが わかります か ? ነታ---ህር ----- ዲ--? ነ_ መ___ ት____ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
ne-a ----h--i --r--i’--- dīẖumi? n___ m_______ t_________ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
ええ 、 よく わかります 。 እወ፣--ቡቕ ጌ- እር--። እ__ ጽ__ ጌ_ እ____ እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i-----s--bu-̱’i -ēr---r-di’a። i___ t________ g___ i_______ i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
人々 እቶ--ሰ-ት እ__ ሰ__ እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i-om--se--ti i____ s_____ i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
人々の 言う ことが わかります か ? ነ-ም-----ትር---ም-ዲኹ-? ነ__ ሰ__ ት_____ ዲ___ ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
n--o-- ----ti-tir---’-w-m----h--m-? n_____ s_____ t___________ d______ n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
いいえ 、 あまり 良く わかりません 。 ኖ፣-ጽ-- ጌረ-ኣይርድኦም---። ኖ_ ጽ__ ጌ_ ኣ_________ ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n-፣--s’---ḵ-i gē-- a-i--d-’-mi-i‘-e። n__ t________ g___ a________________ n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
ガールフレンド እታ-ኣ-ቃ-ት እ_ ኣ____ እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
i-a ----’-rī-i i__ a_________ i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
ガールフレンドは います か ? ኣፍቃሪ- ኣ---ም--? ኣ____ ኣ____ ዶ_ ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
af-k’-rīt- a-------- d-? a_________ a________ d__ a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
ええ 、 います 。 እወ ኣላት-። እ_ ኣ____ እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
iw---latin-። i__ a_______ i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
እ--ው--(ጓ-) እ_ ው______ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i-- w-l---(g----) i__ w____________ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
あなたに 娘さんは います か ? ውላ---ላ--ም -? ው__ ኣ____ ዶ_ ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w-l--i--l-t-k--i-d-? w_____ a________ d__ w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
いいえ 、 いません 。 ኖ-የ-ለይ-። ኖ የ_____ ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n- ye--le----። n_ y__________ n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

盲目の人は言語を効率的に処理する

見ることができない人々は、よく聞くことができる。 それによって彼らは日常でより楽に動ける。 しかし盲目の人は、言語もよりよく処理できるのである! いくつもの学術的研究がこの結果を出している。 研究者たちは被験者にテキストを聞かせた。 その際、言語のスピードは明らかに上げられた。 それにもかかわらず、盲目の被験者たちはテキストを理解できた。 目の見える被験者たちはそれに対し、文をまったく理解しなかった。 彼らにとっては、話すスピードが速すぎたのである。 他の実験でも、似たような結果が出た。 目の見える被験者と盲目の被験者は、異なる文章を聞かされた。 文の一部はマニプレートされていた。 最後の言葉は意味のない単語に置き換えられていた。 被験者たちは、それらの文章を採点した。 彼らは文が意味があるか無意味であるかを判断しなくてはならなかった。 被験者たちが課題を解く間、彼らの脳が検査された。 研究者たちは特定の脳波を測定した。 そうして彼らは、どのくらい早く脳が課題を解くのかを調査することができた。 盲目の被験者では特定のシグナルが非常に早く現れた。 このシグナルは、文が分析されていることを示す。 目が見える被験者ではそのシグナルが明らかに遅く現れた。 なぜ盲目の人がより効率的に処理できるのかは、まだわかっていない。 しかし学者たちはあるセオリーをかかげている。 彼らは、脳が特定の脳の部分を集中的に使っていると信じている。 それは、目が見える人々が視覚的な刺激を処理する部分だ。 盲目の人では、この部分が見ることに使われていない。 つまり彼らは自由に他の課題のために使われる。 それによって、盲目の人は言語処理のためにより多くのキャパシティを持っている。