Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   ku mezin - piçûk

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kurdu (kurmandži) Spēlēt Vairāk
liels un mazs mez-n - pi--k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Zilonis ir liels. F-l-------e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Pele ir maza. M-ş---içûk -. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
tumšs un gaišs t-rî-- ro-î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Nakts ir tumša. Ş-v ta-î-y-. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Diena ir gaiša. Roj --nî---. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
vecs un jauns pî-/-a- û---w-n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. B-p-rê ---pir ka--e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. E--h-f-ê------er- ---a c--a---û. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
skaists un neglīts xweş-k û-kirêt x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Taurenis ir skaists. P-rp-rok ----i--e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Zirneklis ir neglīts. Pî-ik ki-ê- e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
resns un tievs q---w-û j-r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. J---k- s----î-o---qel-w--. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. Z-l-m-k--pê-c- -î---- jar-e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
dārgs un lēts bih- - --z-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Mašīna ir dārga. Ti-i-pêl ---a y-. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Avīze ir lēta. R-j--me-erza- e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…