Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu persiešu Spēlēt Vairāk
liels un mazs ‫-ز-- - کوچ-‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b--or- -a-ku---k b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Zilonis ir liels. ‫فی--بزرگ-ا---‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil b---rg as-. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Pele ir maza. ‫--ش-ک-چک-اس-.‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m-sh --cha- -st. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
tumšs un gaišs ‫---ی- --ر-ش-‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t--ik--- ---han t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Nakts ir tumša. ‫ش--ت-----ا---‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-ab-----k a-t. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Diena ir gaiša. ‫-و- روش---ست.‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--- rosha--a--. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
vecs un jauns ‫پیر --جوان‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-- ----av-n p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. ‫پد-ب--گم-- -ی-- ----است-‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe--r-b--orge--- --y-i --r ---. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. ‫70--ال--یش--او ه----ان ب---‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
o---af-â---â- -is--h--u- j-vâ- -u-. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
skaists un neglīts ‫-ی-- و---ت‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zi-- va --s-t z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Taurenis ir skaists. ‫--وانه --با-ت-‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
par-ân- ---â--. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Zirneklis ir neglīts. ‫عن--وت -ش--اس--‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-k---- -e--t ast. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
resns un tievs ‫چ---و--ا--‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châ---v--lâ--ar c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. ‫ی---ن--- وزن--0- -ی-و- چ---ا---‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
yek-z---b- -ad--i-o- châ-h-a--. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. ‫----ر- ب- -زن-50-ک--و، لاغ--ا--.‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
yek --r- bâ p----- --l---l-g--- ---. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
dārgs un lēts ‫--ان-- -ر-ا-‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge-ân--- -rz-n g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Mašīna ir dārga. ‫---م--ل گر-ن است.‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
otomobil-----n-as-. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Avīze ir lēta. ‫ر---ام- ارز-----ت.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r---n-----r--- as-. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…